Почему стоит отдать свой выбор бюро переводов?
Распространенное мнение гласит, что бюро переводов является лишь посредником между переводчиком и клиентом. Ведь, кажется, что гораздо проще обратиться к частному переводчику, которого еще называют «фрилансер» и получить свой качественный перевод.
Ведь в отличие от фирмы, занимающейся переводами, клиент напрямую взаимодействует с переводчиком. Но, с другой стороны, переводчик – это человек, получивший специальное гуманитарное образование, которое имеет определенное направление. Один специалист может практиковать всю жизнь перевод юридических документов, но когда речь идет о переводе технической литературы – он бессилен. Ведь часто бывает такая ситуация, что знаний одного языка просто недостаточно для качественной работы. Для того чтобы считать перевод действительно профессиональным – недостаточно просто перевести текст дословно. Главное – передать смысловую нагрузку, логическое изложение. Есть тексты, наполненные большим количеством узконаправленных терминов, в которых может разобраться только профессионал свой области. В бюро переводов работает целый штат людей, которые имеют разную специализацию. А значит, такие люди могут быстро справиться с переводами любой сложности и тематики, для них не является проблемой ни литературный текст, ни юридический документ.
Вторая причина, почему нужно доверять свой перевод профессиональному бюро – перевод больших объемов. Один фрилансер при всей свой квалифицированности зачастую просто физически не может справиться с большими объемами текстов. Ведь переводы должны быть качественными, какой бы срок заказчик не выбрал. Кроме того, один частный переводчик вряд ли сразу сможет взять несколько работ для перевода и гарантировать высокую скорость процесса перевода. Бюро переводов распределяет большие объемы текстов между несколькими переводчиками одной специализации, которые добиваются быстроты и качества своих действий. Кроме того, можно не переживать о неоднородности текста, ведь сотрудники всегда работают сообща. По окончанию работы, за готовый перевод берется еще и редактор. Такой человек просто необходим в штате, ведь после долгих часов с одной работой переводчик может просто не заметить ошибок. Задача редактора – исправлять эти ошибки и добиваться единой стилистики текста. Кроме того, профессиональные фирмы могут заверять нотариально подпись переводчика. Бюро переводов подходит к любой поставленной задаче комплексно, обеспечивая для клиента быстрые сроки, высокое качество и приятный сервис. Поэтому для всех людей, которые ценят свое время, такие бюро – настоящий выход. Ведь вероятность того, что в итоге придется что-то переделывать, исключается. Поэтому благоразумным будет подумать, нужна ли экономия на качестве работы? Такой подход напрямую связан с правильностью оформления и перевода даже документов. Ведь последствия от малейшей ошибки в переведенном договоре может стоить карьеры.
Кроме того, спрос на услуги переводчиков неустанно растет. Сейчас существует множество фирм, специализирующихся на переводах текстов. Конкуренция постоянно снижает планку ценовой политики. Давно прошли те времена, когда услуги бюро переводов могли позволить себе только обеспеченные люди. Сейчас – это обычная практика для любого человека, который нуждается в переводе как на бытовом уровне, так и в профессиональных целях.
Бюро переводов всегда гарантирует выполнение поставленных сроков. Именно для этого серьезные фирмы, занимающиеся переводами, заключают со своими клиентами договора, где прозрачно и четко изложены все условия.