На сегодняшний день существует большое количество бюро переводов. Вы можете найти много профессионалов, работающих в этой области и владеющих разными языками в совершенстве. Однако, прежде чем нанять переводчика, необходимо все хорошо обдумать. Будет прекрасно, если этот человек является носителем языка, тогда перевод будет более качественным. Если Вам требуется перевести важные документы, то здесь не стоит экономить и искать переводчика подешевле, так как при неправильном толковании текста на другой язык придется снова обращаться в другое бюро и, в таком случае, платить дважды. Поэтому нужно взвесить все «за» и «против», и лишь после этого заказывать услугу.
После выбора бюро и специалиста нужно будет рассчитать стоимость перевода, для чего необходимо знать количество знаков в текстах. Работа переводчика оценивается исходя из объема перевода, а не от количества отработанных часов.
Как правильно просчитать количество знаков в тексте
Стоимость перевода определяется в зависимости от количества знаков в тексте. Эту информацию можно получить благодаря наличию специальных функций в большинстве современных текстовых редакторов. Для этого нужно открыть файл Word, в котором Вы работаете, и открыть вкладку «Рецензирование» на верхней панели посередине. После этого выбрать «Статистику». Есть еще более простой способ. Нужно кликнуть на строку «Words» внизу файла слева. Вам откроется окошко, в котором вы сможете увидеть количество знаков с пробелами и без.
Как видим, определить количество знаков довольно просто. Но здесь есть свои нюансы. Дело все в том, что Word считает знаками не только буквы в словах, но и цифры и различные символы, которые не переводятся, поэтому за них могут не начисляться деньги. Существуют различные мнения по поводу того, стоит ли учитывать цифры и символы или нет. Одни считают, что поскольку цифры не переводятся, не нужно включать их в общее количество знаков. Другие же, напротив, говорят, что переводчик все равно тратит время, чтобы проверить цифровые данные, особенно если переводит важные документы, поэтому следует их учитывать. Также Word не просчитывает символы, если они на схемах, рисунках или в таблицах Excel, а ведь они встречаются довольно таки часто и без них никак не обойтись. Это все следует принимать в счет. Если у Вас именно такие тексты, в которых есть что-либо из вышеперечисленного, и Вы не можете просчитать количество знаков, то следует обратиться в бюро переводов к специалистам, которые при помощи специальных программ «переведут» текст в Word и таким образом просчитают количество знаков и назовут примерную цену еще до начала перевода. Если Вам нужен срочный перевод, возможно, это будет стоить несколько дороже за срочность. Поэтому, если Вам что-то непонятно и есть вопросы, сотрудники бюро переводов помогут Вам в расчетах и ответят на все вопросы.
Очень важно подобрать профессионалов, имеющих знания в разных областях. Особенно это касается, к примеру, медицинских текстов, неправильный перевод которых может привести к фатальным последствиям. Профессиональное бюро переводов должно иметь штат высококвалифицированных сотрудников с опытом работы и соответствующими дипломами. Если текст написан хорошо, то на иностранном языке он не будет звучать как перевод. При работе с текстом, обязательно должны учитываться языковые и культурные различия. Помимо перевода, в хорошем бюро обязательно должна быть услуга нотариального заверения документов и соблюдаться конфиденциальность.