Мар 2016

Трудности при переводе текстов?

QWD Company       Метки: ,

К услугам людей, которые владеют разными языками, прибегают с незапамятных времен. Как только начался распад основного языка для общения человечества, данная категория специалистов стала весьма востребованной.

Проблемы перевода

Но, несмотря на давнюю историю возникновения перевода, эта наука стала самостоятельной только в середине прошлого столетия. Сейчас, в современную эпоху, когда постоянно развиваются связи международного значения, происходит массовый обмен разнообразной информацией. Перевод текста любого вида остается необходимой, но труднодоступной услугой. Это связано с проблематикой и спецификой данной работы.

Споры и разногласия профессионалов касаются такого понятия, как «псевдодрузья переводчиков». Простыми словами – это определенная категория словосочетаний одного исходного типа, то есть, различные синонимы и антонимы. Данный массив слов постоянно используется при выполнении перевода исходного текста, что может привести к неверному толкованию его смысла, так как в разных языках предусмотрены некоторые различия, меняющие смысловые структуры. Переводчики-любители порой игнорируют эту важную составляющую, в итоге получая текст с полностью неверным смыслом.

Именно подгруппа слов под названием «псевдодрузья переводчика» может создать многочисленные трудности в работе. Синонимы и антонимы, используемые в разных языках, могут иметь как аналогичное значение, так и предусматривать различия. Эта категория слов является главной при переводе любого текста. Это же можно сказать и про омонимы — слова, обладающие сходствами относительно формы звучания, но имеющие разное значение.

Выполняя перевод текста, нужно учитывать вышеперечисленные факты, четко различать «псевдодрузей» в различных видах речи. Требование является обязательным как для устных переводчиков, так и для всех разновидностей письменных работ.

Довольно часто, начиная изучать иностранные языки, происходит перенос имеющихся языковых привычек на языковую систему, которая в настоящее время рассматривается. Чтобы избежать многочисленных ошибок при переводе текстов, следует тщательным образом изучить слова «псевдоинтернационального» значения. Если рассматривать перевод текстов с русского и английского языков, то можно выделить основные части речи:

  • существительное;
  • прилагательное;
  • глагол;
  • наречие.

В этих частях речи как в первом, так и во втором языках, имеются несколько тысяч слов, различных по значению. «Псевдодрузья переводчика» могут стать настоящим препятствием и для начинающего переводчика, и для настоящего специалиста в данной отрасли. Несмотря на то, что переводчик может с легкостью понять смысл переводимого текста, после работы реально получить статью, далекую от оригинала. Согласно распространенной теории, человеку сложно идеально владеть несколькими языками для общения, поэтому он может легко допускать ошибки, выполняя детальный перевод. Только продолжительная практика поможет досконально выполнять такую работу, в которой не будет места многочисленным ошибкам, меняющим смысл выражений и конструкций.

Важность профессиональной деятельности

Производя сравнительную характеристику слов, написанных на английском и русском языках, можно увидеть множество словосочетаний, которые весьма схожи в написании, имеют практически аналогичное звучание. Причиной сходства является заимствование слов из вышеперечисленных языков или же корни, которые восходят к латыни, греческому. Довольно часто, слова схожие по написанию и звучанию заимствуют из латинского языка, реже общим источником может стать греческий язык. Схожие словосочетания имеют двоякое значение для переводчика: они могут помочь при переводе или напротив, стать серьезной проблемой в работе. Лексику данного значения именуют интернациональной, она играет серьезную роль во многих сферах деятельности. Для переводчика интернациональная лексика выступает в роли опоры, именно с помощью нее можно правильно выстроить смысл текстового перевода.

Наряду с интернациональной лексикой существует лексика псевдоинтернационального значения. Она может стать причиной искажения смысла. В итоге переводчик может постоянно совершать многочисленные, недопустимые ошибки. «Псевдодрузья переводчика» при работе не будут нести угрозу для текста, если их основное значение отличается от значения в русском языке.

Рекомендации для специалиста

Приступая к первому переводу текста начинающему переводчику необходимо учитывать некоторые факторы:

  • не следует забывать, что определенные слова и словосочетания могут обладать схожестью формального значения, при чем как в одном языке для перевода, так и во втором;
  • следует учесть некоторые слова кроме общего значения, которые также могут различаться.

Лексика профессиональных отраслей требует немалой эрудиции и внимания к терминологии. Чтобы не допустить многочисленных ошибок, следует тщательным образом проанализировать текст для перевода, в идеале необходимо выполнить проверку словосочетаний по правилам написания, предусмотренных в словаре.

Также нельзя забывать, что за исходным значением слов или словосочетаний, предусмотренных в разных языковых формах, могут стоять совершенно разные значения, понятия. Различия обусловлены развивающимися технологиями и нормами в том или ином государстве.

Именно поэтому при выполнении перевода, специалисту потребуется все его внимание, сосредоточенность. Выполнять работу нужно уверено, использовать для проверки слов дополнительные источники в виде энциклопедий и словарей. Важно использовать все свое внимание, а также постоянно взаимодействовать с носителями языка. Ведь здесь имеет значение новизна понятий, терминов. Общая эрудиция также не будет лишней, ведь поможет лучше разбираться даже в тонкостях некоторых областей науки, юриспруденции, медицинских статей и так далее. Готовый перевод может быть не дословным, но он должен точно передавать смысловое значение.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!