Порой нелегко бывает определиться, нужен ли носитель языка человеку или профессиональный переводчик. Ведь часто многие люди считают, что достаточно воспользоваться сервисами из интернета, чтобы перевести документ или текст. Но потом оказывается, что таких действий не достаточно, а время упущено. Не лишним будет вообще понимать, кто такой носитель языка?
Понятие носителя очень широкое. Чаще всего, носитель языка – это человек, который живет в среде определенного языка, который владеет данным языком на хорошем уровне, думает на нём и знает его тонкости. Иными словами, носитель языка:
- Собственно, человек, живущий в среде языка.
- Имеющий не только разговорный уровень, но и умеющий грамотно писать.
- Профессиональный переводчик, который ознакомлен со всеми языковыми тонкостями.
Не лишним будет привести пример, когда не стоит полагаться на хороший перевод на русский. Носителем языка сложно назвать иностранца, который просто какое-то время жил на территории России. Носителем языка не является прапорщик, который в простонародной форме объясняет солдатам, куда им нужно идти. Носитель языка – это не школьник, который, возможно, и знает какие-то нюансы, но их явно недостаточно, чтобы переводить полноценные тексты.
Когда услуги носителя языка не нужны?
Не все переводы должны быть произведены носителем. Более того, существует множество категорий переводов, где достаточно простого переводчика. Например, руководства по эксплуатации техники или устройств, технические характеристики прибора, различные алгоритмы расчетов, методические указания. Другими словами, там, где важны только четкость и адекватность. В таком случае, достаточно привлекать профессионального переводчика, который разбирается в подобной области. Носитель языка, к тому же, может даже не разбираться во всех названиях и терминах, и делать больше вреда, чем пользы. Главное здесь – дать читателю и потенциальному клиенту точную информацию, которая передает все аспекты текста. Носителем языка может производиться вычитка, для более красивого звучания.
Когда достаточно вычитки?
В большинстве случаев, самый лучший вариант обработки текстов – отдавать их на вычитку носителю языка. Что делает переводчик? Он обеспечивает техническую точность перевода, отшлифовку всех терминов, правильную передачу мысли и информации. Что тогда делает носитель? Проводит вычитку и редактуру, убирает «царапающие» слух и глаз слова, просторечия, неправильные формы, устаревшие обороты. Такая редактура нужна не только для технических текстов. Она уместна и для документов, и для законодательных актов, и для простых рассказов, и для контента сайтов, и для рекламных статей. Задача носителя языка – сделать так, чтобы текст воспринимался однородно, красиво. Чтобы люди, которые его прочитают, не могли догадаться, что перед ними перевод. И в таком контексте иметь в бюро переводов носителя – очень выгодно. Множество людей заинтересованы в качественном переводе. Который не только будет четким и технически точным, но и красивым.
Когда переводчик-носитель просто необходим
Иногда недостаточно просто перевести текст. Глубокий перевод с носителем нужен, когда речь идет о художественной литературе или рассказах, рекламных презентациях, когда от качества изложения мысли может зависеть удачный исход сделки. Подобный перевод необходим, когда нужно, чтобы текст полностью воспринимался аудиторией, чтобы он был направлен на неё. Изложение материала в таком виде может быть идеальным без преуменьшения. Бывают такие ситуации, когда нужен не столько перевод, сколько создание аналогичного текста в другом языке.