Без исключения любые товары и услуги требуют контроля качества. Это не в меньшей степени касается перевода различных текстов, а в особенности документации. Ведь ошибка в финансовых или юридических документах может обойтись очень недешево. Именно для устранения подобных неприятных последствий QWD Company, ввела многоуровневую тщательную систему проверки качества выполненных переводов.
Как это происходит?
Конечно же, наиболее важным в таком вопросе является отбор наиболее квалифицированного персонала для работы в бюро. Это и является первым этапом. Каждый потенциальный работник проходит скрупулезную проверку своей квалификации и профессиональных качеств. Попутно он оценивается на предмет склонности к определенным тематикам. Впоследствии это помогает предоставить клиентам фирмы наиболее высокий уровень сервиса. Мы поручаем переводы определенного тематических направления сотрудникам, лучше всего ориентирующихся в данных направлениях, чтобы достичь максимального качества перевода.
Касательно устного перевода кандидат проходит ряд бесед на языке, на котором ему предстоит работать. В ходе таких собеседований выясняется уровень переводчика и способность как можно быстрее ориентироваться в разговоре, что является основными требованиями при непосредственном устном переводе.
Во всех будущих работниках мы ищем:
- ответственность;
- интерес к данной работе;
- дисциплинированность;
- стремление расти, как профессионально, так и интеллектуально;
- объективность самооценки.
Такой строгий отбор обуславливает высокий уровень предоставляемых услуг.
Оценка перевода
Каким бы высоким уровнем не обладал переводчик, к сожалению, всегда остается вероятность ошибки. Переводчики такие же люди, как и все остальные, а потому такая вещь как «человеческий» фактор применима и к ним. По этой причине текст проходит обязательную проверку в несколько этапов.
1. После написания перевода текста, переводчик самостоятельно вносит необходимые правки. Здесь редактируется грамматика, стилистическая целостность перевода в целом и правильность пунктуации. А главное, написанное проверяется с расчетом особенностей языка, на который осуществлялся перевод. Дело в том, что в каждом языке есть свои нюансы. Например, при написании чисел в русском языке десятые отделяются запятой, а тысячи принято отграничивать точками. В английском же все полностью наоборот, и в финансовом или юридическом документе это очень важно учитывать.
2. Далее текст попадает к редактору. Текст проходит повторную проверку по всем перечисленным выше пунктам, но вдобавок к этому осуществляется подгонка формата абзацев, таблиц (если таковые имеются), а также при необходимости корректировка содержания.
3. После проделанной работы перевод отправляется менеджеру компании. Тут она проходит финальный контроль. В случае надобности вносятся последние исправления и только после всех этих стадий редакции, текст отправляется клиенту.
QWD Company дорожит своей репутацией и нацелена на развитие, а потому исключительно ответственно относится к выполнению заказов всех наших клиентов и предоставляет услуги высокого качества. Штат наших профессионалов работает с любыми темами. Все от юридической и технической документации, до художественных текстов и устного перевода. Если вы испытываете потребность в качественном переводе – обращайтесь к нам.