Май 2015

Контроль качества в бюро переводов

Без исключения любые товары и услуги требуют контроля качества. Это не в меньшей степени касается перевода различных текстов, а в особенности документации. Ведь ошибка в финансовых или юридических документах может обойтись очень недешево. Именно для устранения подобных неприятных последствий QWD Company, ввела многоуровневую тщательную систему проверки качества выполненных переводов.

Контроль качества в бюро переводов

Как это происходит?

Конечно же, наиболее важным в таком вопросе является отбор наиболее квалифицированного персонала для работы в бюро. Это и является первым этапом. Каждый потенциальный работник проходит скрупулезную проверку своей квалификации и профессиональных качеств. Попутно он оценивается на предмет склонности к определенным тематикам. Впоследствии это помогает предоставить клиентам фирмы наиболее высокий уровень сервиса. Мы поручаем переводы определенного тематических направления сотрудникам, лучше всего ориентирующихся в данных направлениях, чтобы достичь максимального качества перевода.

Касательно устного перевода кандидат проходит ряд бесед на языке, на котором ему предстоит работать. В ходе таких собеседований выясняется уровень переводчика и способность как можно быстрее ориентироваться в разговоре, что является основными требованиями при непосредственном устном переводе.

Во всех будущих работниках мы ищем:

  • ответственность;
  • интерес к данной работе;
  • дисциплинированность;
  • стремление расти, как профессионально, так и интеллектуально;
  • объективность самооценки.

Такой строгий отбор обуславливает высокий уровень предоставляемых услуг.

Оценка перевода

Каким бы высоким уровнем не обладал переводчик, к сожалению, всегда остается вероятность ошибки. Переводчики такие же люди, как и все остальные, а потому такая вещь как «человеческий» фактор применима и к ним. По этой причине текст проходит обязательную проверку в несколько этапов.

1. После написания перевода текста, переводчик самостоятельно вносит необходимые правки. Здесь редактируется грамматика, стилистическая целостность перевода в целом и правильность пунктуации. А главное, написанное проверяется с расчетом особенностей языка, на который осуществлялся перевод. Дело в том, что в каждом языке есть свои нюансы. Например, при написании чисел в русском языке десятые отделяются запятой, а тысячи принято отграничивать точками. В английском же все полностью наоборот, и в финансовом или юридическом документе это очень важно учитывать.

2. Далее текст попадает к редактору. Текст проходит повторную проверку по всем перечисленным выше пунктам, но вдобавок к этому осуществляется подгонка формата абзацев, таблиц (если таковые имеются), а также при необходимости корректировка содержания.

3. После проделанной работы перевод отправляется менеджеру компании. Тут она проходит финальный контроль. В случае надобности вносятся последние исправления и только после всех этих стадий редакции, текст отправляется клиенту.

QWD Company дорожит своей репутацией и нацелена на развитие, а потому исключительно ответственно относится к выполнению заказов всех наших клиентов и предоставляет услуги высокого качества. Штат наших профессионалов работает с любыми темами. Все от юридической и технической документации, до художественных текстов и устного перевода. Если вы испытываете потребность в качественном переводе – обращайтесь к нам.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!