Локализация ПО – это процесс изменения программного обеспечения с целью адаптации его согласно с культурой определенной страны. Под таким процессом может подразумеваться перевод интерфейса пользователя, документов, справочных материалов и других файлов программного обеспечения, которые поставляются в комплекте, с языка оригинала на другие языки. Наличие локализации является важным условием продвижения и популярности ПО на национальном рынке. Локализация программного обеспечения используется во многих отраслях: это и массовые программные продукты, и корпоративные программы. Нынешние реалии таковы, что новые программы и их версии разрабатываются и выпускаются постоянно, поэтому от переводчиков требует оперативно и в сжатые сроки предоставлять свои услуги.
Когда говорят о качественной локализации программного обеспечения, то понимаю работу с привлечением квалифицированных специалистов разных областей – переводчиков, инженеров, верстальщиков, редакторов. Такой процесс находится на стыке лингвистических и технических наук.
Стадии процесса локализации ПО
Локализация программного обеспечения – это сложная задача, которую осуществляют в несколько этапов:
- Обеспечение поддержки языка и национальных стандартов. Это начальный этап, который необходим для старта работы программы в другой стране.
- Перевод интерфейса на нужный язык.
- Конечная, тонкая настройка под необходимую страну.
На начальной стадии локализации выполняют фундаментальные и основные действия, без которых программное обеспечение не будет работать на выбранном языке. Эти действия включают в себя и программирование, и перевод, и настройку согласно культурным стандартам страны:
- обеспечение работы локализированной операционной системы;
- экранный вывод символов языка;
- возможность ввода текста (например, осуществление поиска на нужном языке);
- различные стандарты, связанные с отображением даты, чисел, времени (настройка временного пояса);
- отображение имен и уникальных названий;
- правильные символы валюты;
- система мер, использующаяся в конкретной стране;
- особенности законодательства, документов.
Интерфейс – важная составляющая локализированного ПО
Интерфейс также играет важную роль в восприятии сайта или программы в другой стране. Не стоит забывать, что такая настройка просто необходима для корректного получения информации пользователем. Поэтому нужно учитывать, что длина строки в разных языках может быть совершенно разной (не говоря уже о направлении письма текста). Такие параметры требуют дополнительной настройки. Чтобы исключить недопонимание, нужно уделять особое внимание правильному переводу терминологии. Примером можно привести спорный перевод для Windows, где перевод «обозреватель» означает всего лишь «браузер». Более сложная, но также необходимая задача, когда тест находится на изображениях и в виде аудио. Это могут быть как информационные элементы, так вспомогательный интерфейс для людей с ограниченными возможностями. Так что лишним будет пояснять, как важно в таком случае перерисовать графическую составляющую или записать аудио на нужном языке.
Чтобы интерфейс выглядел не только корректно, но еще и грамотно, нужно всегда проводить тонкую настройку. Она включает в себя и работу со словоформами. Например, известное выражение «найдено 3 файлов», которое может использоваться даже в серьезных программах, а по сути, воспринимается, как ошибка. Во время тонкой доработки, учитывается даже менталитет страны. А сюда входит и восприятие разными странами цвета, исправление юмористического элемента, если он есть, установленных выражений. Сюда же можно отнести и перерисовку графики: разные страны имеют разные дорожные знаки, символику, выключатели. Всегда нужно работать с оглядкой на национальные праздники, религиозные аспекты (например, в мусульманских странах не допускается изображение человека или животного).
Инструменты для настройки локализации
Многие средства визуальной настройки позволяют настраивать и локализацию. Например, в GTK+ можно решать многие задачи, связанные с локализацией ПО. С помощью этого инструмента можно не заботиться о длине строк и преображении дат – все осуществляется автоматически. Но в визуальных инструментах редко есть средства для работы с переводами. Поэтому есть на рынке и специальные версии, настроенные именно на локализацию. Как пример можно привести программу Passolo, которая позволяет осуществлять перевод элементов меню, текста, а также заниматься тестированием готовых версий. Для перевода аудиоэлементов используют Swift, которая позволяет добавлять субтитры.