Перевод технических текстов связан с множеством разнообразных и уникальных особенностей. Такие тексты сами по себе таят много сложностей. Они отличаются от художественного перевода большим количеством вполне конкретных и точных терминов.
Сложная техническая терминология требует глубоких знаний в определенных областях. И тут точно не будет достаточным полистать справочник. От профессионального переводчика требуются не только лингвистические знания, но и большой опыт в выбранной сфере деятельности (так, переводчик документации про электросети должен иметь знания по физике и электронике). И вполне логично, что за такой багаж знаний и сложность цена на услуги переводчика будет выше обычной.
Качественные технические переводы отличаются от художественных и по стилистике, в них не важна художественная красота. Грамотная работа такого плана отличается:
- четкостью;
- содержательностью;
- точностью;
- правильной трактовкой терминологии;
- научным языком.
Ведь художественный текст наделен эпитетами, сравнениями, художественными тропами, иногда двойным смыслом. Обычно этими двумя видами перевода занимаются совершенно разные специалисты. Переводчик технических текстов зачастую имеет смежную техническую специальность, а не только филологическую.
Языковые особенности технических переводов
Каждый технический текст, в зависимости от языка, имеет свои особенности. Так, в русском языке не используются личностные формы передачи информации, исключаются обращения «Вы», «ты», «Вам». В английских трудах придерживаются противоположной позиции. В России отступление от межличностного обращение принципиально.
Другая особенность – снижение образности в процессе перевода. Переводчик обязан точно передавать мысль автора, не добавляя разговорных эпитетов и избегая анимации текста. Единая и последовательная логическая цепочка изложения также обязательна в подобной работе.
Фразы средней сложности являются желательными в трудах. Сокращения не допускаются, но и перенасыщать и усложнять текст не стоит. Каждая мысль показывается аудитории ясной и четкой. Читатель должен иметь возможность даже не читая текст, находить в нем определенные, полезные для себя блоки и информацию.
Сокращение транслитерации – еще одна важная особенность подобного вида перевода. Транслитерация – это перевод иностранных слов русскими буквами и наоборот. Профессиональный переводчик сокращает ее использование к минимуму.
Конечно, использование терминологии ставит свои рамки и сложности. Порой очень сложно найти подходящую и четкую замену понятию, чтобы она не исказила смысл. Но квалифицированный специалист справится с этой задачей, прибегая к специализированный литературе, справочникам, программам и словарям.