Май 2015

Особенности и задачи в переводе технических текстов

Перевод технических текстов связан с множеством разнообразных и уникальных особенностей. Такие тексты сами по себе таят много сложностей. Они отличаются от художественного перевода большим количеством вполне конкретных и точных терминов.

Особенности и задачи в переводе технических текстов

Сложная техническая терминология требует глубоких знаний в определенных областях. И тут точно не будет достаточным полистать справочник. От профессионального переводчика требуются не только лингвистические знания, но и большой опыт в выбранной сфере деятельности (так, переводчик документации про электросети должен иметь знания по физике и электронике). И вполне логично, что за такой багаж знаний и сложность цена на услуги переводчика будет выше обычной.

Качественные технические переводы отличаются от художественных и по стилистике, в них не важна художественная красота. Грамотная работа такого плана отличается:

  • четкостью;
  • содержательностью;
  • точностью;
  • правильной трактовкой терминологии;
  • научным языком.

Ведь художественный текст наделен эпитетами, сравнениями, художественными тропами, иногда двойным смыслом. Обычно этими двумя видами перевода занимаются совершенно разные специалисты. Переводчик технических текстов зачастую имеет смежную техническую специальность, а не только филологическую.

 Языковые особенности технических переводов

Каждый технический текст, в зависимости от языка, имеет свои особенности. Так, в русском языке не используются личностные формы передачи информации, исключаются обращения «Вы», «ты», «Вам». В английских трудах придерживаются противоположной позиции. В России отступление от межличностного обращение принципиально.

Другая особенность – снижение образности в процессе перевода. Переводчик обязан точно передавать мысль автора, не добавляя разговорных эпитетов и избегая анимации текста. Единая и последовательная логическая цепочка изложения также обязательна в подобной работе.

Фразы средней сложности являются желательными в трудах. Сокращения не допускаются, но и перенасыщать и усложнять текст не стоит. Каждая мысль показывается аудитории ясной и четкой. Читатель должен иметь возможность даже не читая текст, находить в нем определенные, полезные для себя блоки и информацию.

Сокращение транслитерации – еще одна важная особенность подобного вида перевода. Транслитерация – это перевод иностранных слов русскими буквами и наоборот. Профессиональный переводчик сокращает ее использование к минимуму.

Конечно, использование терминологии ставит свои рамки и сложности. Порой очень сложно найти подходящую и четкую замену понятию, чтобы она не исказила смысл. Но квалифицированный специалист справится с этой задачей, прибегая к специализированный литературе, справочникам, программам и словарям.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!