Фев 2016

Особенности перевода экономических текстов

Любая страна в мире имеет массу контактов с другими странами. Для этого страны выбирают определенный язык, на котором и будут вести свои переговоры. Если Вы закончили филологический факультет, то наверняка сталкивались с заданием перевода различных текстов или документов. Различные международные организации, для более удобного сотрудничества, или же для распространения информации о себе, также прибегают к переводу своих доктрин.

Экономический перевод

Зачем нам нужны международные контакты? Представьте, что ученые, например, Китая создали новые устройства для борьбы с мировыми экологическими проблемами. И разговаривают они только на родном языке. А веди их изобретение может спасти планету от вымирания. Что тогда делать в таком случае? Тут на помощь и приходят переводчики, которые помогут молодым дарованием войти в научный круг мирового значения. Другой случай: известная писательница написала книгу на немецком языке. Неужели стоит лишать россиян или французов возможности ознакомиться с творением. Если бы не было такой полезной профессии, как переводчик, каждая страна жила бы изолированно.

Что же такое экономический и финансовый переводы?

Это перевод документов, которые имеют экономическое содержание. Примером таких текстов могут служить бухгалтерские отчеты, банковские расписки, научные статьи, бизнес-планы, документы по вопросам маркетинга. Для создания мировой экономики нужны постоянные обмены документами между правительствами. Они, конечно же, переводятся. Даже компания нуждается в постоянном представлении своей документации на международной арене. Так формируется лицо компании. Нанимают на такую ответственную работу только профессиональных специалистов. Перед тем, как доверять важные документы, умения сотрудника проверяются и по выполненной работе делают соответствующие выводы. Профессионал должен соблюдать ряд нормативов, так как содержание документа неизменное. Текст содержит специфическую информацию, и переводчик не имеет право добавлять что-либо от себя. Ведь одна-единственная ошибка может испортить подписание контракта и подпортить имидж предприятия или даже страны.

Почему специалисты совершают ошибки?

Данная профессия требует внимательности, знания своего дела и скрупулезности, освоение терминологии, большого словарного запаса. Также нужно быть в курсе всех экономических и финансовых международных новостей, чтобы более качественно выполнять свои обязанности.

Но несмотря на все это, специалисты все равно совершают ошибки. Давайте обозначим главные причины.

  1. Несовершенный словарный запас. Ведь важно правильно передать смысл и обозначить в тексте правильно все понятия. Чтобы обычный человек мог легко понять, уже на своем родном языке, все что написано в документе. Для этого используются специальные профильные словари;
  2. Непонимание терминологии на родном языке. Переводчик часто сталкивается с тем, что он не осведомлён в том, что он переводит. И не знает специфику той страны, для которой совершается работа. Тогда ему будет тяжело передать нужную информацию в тексте;
  3. Отсутствие скрупулезности, точного изложения, внимательности. Не допускается вольный перевод. Если в публицистическом стиле можно опустить часть уведомления, то финансовые и экономические бумаги это исключают;
  4. Недостаток практики. Перед тем, как заниматься переводом серьезных документов, необходимо долго и усердно учиться. Лучше будет развивать свои навыки под бдительным наблюдением наставника, который и расскажет нюансы, и покажет, как нужно правильно работать. Наставник будет корректировать работу своего подопечного, сможет вырастить настоящего специалиста. 

Если есть ошибки, то должны быть и правила, которых будет придерживаться профессионал, чтобы избежать погрешности. Что же это правила? Вот они:

  • Присутствие информативности текста, наличие понятий и их определения;
  • Нестандартное изложение;
  • Определенная последовательность информации.

В современном обществе документация экономического характера отличается рядом нововведений. Например, при переводе на английский язык, причинно-следственный компонент предложения ставится в самом начале абзаца. А еще несколько лет назад он находился в середине. Это делается с целью обозначить для читателя наиболее важные части текста. Чтобы он именно на них обратил особое внимание.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!