Любая страна в мире имеет массу контактов с другими странами. Для этого страны выбирают определенный язык, на котором и будут вести свои переговоры. Если Вы закончили филологический факультет, то наверняка сталкивались с заданием перевода различных текстов или документов. Различные международные организации, для более удобного сотрудничества, или же для распространения информации о себе, также прибегают к переводу своих доктрин.
Зачем нам нужны международные контакты? Представьте, что ученые, например, Китая создали новые устройства для борьбы с мировыми экологическими проблемами. И разговаривают они только на родном языке. А веди их изобретение может спасти планету от вымирания. Что тогда делать в таком случае? Тут на помощь и приходят переводчики, которые помогут молодым дарованием войти в научный круг мирового значения. Другой случай: известная писательница написала книгу на немецком языке. Неужели стоит лишать россиян или французов возможности ознакомиться с творением. Если бы не было такой полезной профессии, как переводчик, каждая страна жила бы изолированно.
Что же такое экономический и финансовый переводы?
Это перевод документов, которые имеют экономическое содержание. Примером таких текстов могут служить бухгалтерские отчеты, банковские расписки, научные статьи, бизнес-планы, документы по вопросам маркетинга. Для создания мировой экономики нужны постоянные обмены документами между правительствами. Они, конечно же, переводятся. Даже компания нуждается в постоянном представлении своей документации на международной арене. Так формируется лицо компании. Нанимают на такую ответственную работу только профессиональных специалистов. Перед тем, как доверять важные документы, умения сотрудника проверяются и по выполненной работе делают соответствующие выводы. Профессионал должен соблюдать ряд нормативов, так как содержание документа неизменное. Текст содержит специфическую информацию, и переводчик не имеет право добавлять что-либо от себя. Ведь одна-единственная ошибка может испортить подписание контракта и подпортить имидж предприятия или даже страны.
Почему специалисты совершают ошибки?
Данная профессия требует внимательности, знания своего дела и скрупулезности, освоение терминологии, большого словарного запаса. Также нужно быть в курсе всех экономических и финансовых международных новостей, чтобы более качественно выполнять свои обязанности.
Но несмотря на все это, специалисты все равно совершают ошибки. Давайте обозначим главные причины.
- Несовершенный словарный запас. Ведь важно правильно передать смысл и обозначить в тексте правильно все понятия. Чтобы обычный человек мог легко понять, уже на своем родном языке, все что написано в документе. Для этого используются специальные профильные словари;
- Непонимание терминологии на родном языке. Переводчик часто сталкивается с тем, что он не осведомлён в том, что он переводит. И не знает специфику той страны, для которой совершается работа. Тогда ему будет тяжело передать нужную информацию в тексте;
- Отсутствие скрупулезности, точного изложения, внимательности. Не допускается вольный перевод. Если в публицистическом стиле можно опустить часть уведомления, то финансовые и экономические бумаги это исключают;
- Недостаток практики. Перед тем, как заниматься переводом серьезных документов, необходимо долго и усердно учиться. Лучше будет развивать свои навыки под бдительным наблюдением наставника, который и расскажет нюансы, и покажет, как нужно правильно работать. Наставник будет корректировать работу своего подопечного, сможет вырастить настоящего специалиста.
Если есть ошибки, то должны быть и правила, которых будет придерживаться профессионал, чтобы избежать погрешности. Что же это правила? Вот они:
- Присутствие информативности текста, наличие понятий и их определения;
- Нестандартное изложение;
- Определенная последовательность информации.
В современном обществе документация экономического характера отличается рядом нововведений. Например, при переводе на английский язык, причинно-следственный компонент предложения ставится в самом начале абзаца. А еще несколько лет назад он находился в середине. Это делается с целью обозначить для читателя наиболее важные части текста. Чтобы он именно на них обратил особое внимание.