Сен 2015

Особенности перевода газетных статей

QWD Company       Метки:

В современном мире информационные потоки увеличиваются и расширяются с каждым годом, охватывая все большие территории. Ввиду стремления донесения информации о происходящем в одной точке мира до людей, проживающих на другом континенте, востребованной стала такая сфера переводческой деятельности, как перевод на необходимый язык статей, которые публикуются в газетах.

Особенности перевода газетных статей

Человеку, который никогда не сталкивался с такой задачей перевода, может показаться, что этот процесс не представляет собой ничего особо сложного. Однако, в действительности, деятельность переводчика газетных статей предполагает «совмещение несовместимого», а именно требований, которые должны быть выполнены параллельно:

  • высокая скорость перевода новой опубликованной статьи;
  • предельная точность и дословность донесения информации, которая изложена в статье, на другом языке;
  • обязательное соблюдение политкорректности.

Как видно, переводить газетно-публицистические статьи для чтения в других государствах – не простая задача. Исходя из этого, гораздо более рационально будет обратиться за помощью к профессиональным компаниям, которые оказывают подобные услуги по переводу. Следует выбирать тех специалистов, которые имеют квалификацию и нужные навыки именно в сфере газетных переводов. Чтобы переводить на другой язык тексты этого жанра, необходимо обладать определенными, специфическими знаниями.

Основные характеристики перевода газетных статей

Каждая статья, которая опубликована в газете, написана с определенной лаконичностью, в сжатом изложении. При этом статья должна нести в себе определенную эмоциональную окраску, оставляя впечатление у читателя, «цепляя его». В таких статьях можно встретить и разного рода образные сравнения, и метафорические высказывания, идиомы. Все это роднит публицистику с художественным литературным жанром.

При этом статьи, которые печатаются в прессе, чаще всего связаны с темой политики. Из-за этого часто в тексте можно увидеть соответствующую терминологию, которая необходима для корректного описания политического явления. Крайне важно правильно и точно переводить:

Слова, которые описывают политическую ситуацию в государстве и политическую жизнь общества в целом.

Названия политических партий, объединений, органов власти, государственных учреждений – все это также должно быть корректно переведено на другой язык для сохранения смысла.

Заголовки статей, так как их неправильный перевод может выразить совсем другую основную идею. Кроме того, от перевода заголовка зависит сохранение или изменение того эмоционального окраса, который вложил сюда автор текста.

Не удивительно, что переводом статей должны заниматься исключительно профессионалы в данной сфере. Найти для каждого специфического термина максимально схожий аналог на другом языке бывает совсем не просто. Такие сложности перевода под силу только квалифицированным специалистам. Иначе может быть потерян весь смысл статьи, что гарантировано повлечет за собой негативные последствия.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!