Большинство переводчиков сходятся во мнении, что с точки зрения сложности, перевод художественного текста можно поставить на первое место при сравнении его с другими видами публикаций. Он разительно отличается от научно-технических и публицистических статей. Именно поэтому перевод художественной литературы так нуждается в наличии квалифицированного специалиста.
Среди основных особенностей художественного текста можно выделить:
- Переводчику разрешены вольности и неточности. Такие тексты нельзя воспринимать буквально, при переводе главная цель – это сохранение структуры, общей эстетичности и характерного авторского слога. Если в научной статье нужно переводить практически дословно, то художественный текст заставляет применять к себе фантазию.
- Использование юмора. Практически в любом произведении возможно появление отрывков юмористического характера. Это требует от переводчика умения изложить текст так, чтобы не был потерян шутливый оттенок. Ведь от того, как пересказан анекдот, будет зависеть останется ли он смешным.
- Специфические фразеологизмы оригинала. Большинство иностранных фразеологических оборотов имеют свои аналоги в русском языке, а вот перевод «слово в слово» будет непонят читателем.
- Культурные отличия. Язык имеет свойство меняться во времени. Переводчик обязан изучить эпоху, к которой относится произведение, и культуру народа, населявшего данную территорию в те времена.
- Личностная окраска. Каждый автор привносит много личного в свое детище, осуществляя перевод необходимо ознакомиться с биографией творца и основными этапами его жизни.
Как довершение, можно сказать, что один и тот же художественный текст можно перевести абсолютно по-разному. Финальный результат может зависеть от личностных характеристик переводчика, его заинтересованности и уровня писательского таланта.
Кому нужен перевод художественной литературы
Роль перевода художественного текста очень существенна и переоценить ее чрезвычайно сложно. Такие переводы дают возможность:
- расширить круг читателей и повысить популярность писателя;
- узнать о другой стране – ее культурных особенностях и исторических событиях;
- приобщиться к кладезю мировой мудрости;
- развить интеллектуальные способности и воображение;
- расширить кругозор;
- путешествовать, не выходя из дома.
В эру информационных технологий, художественные переводы стали еще более актуальными. Для дизайнеров, маркетологов, рекламщиков они стали источником новых идей. Ну а среднестатистический читатель может просто наслаждаться качественной литературой.