Апр 2015

Особенности перевода с иностранных языков

QWD Company       Метки: ,

Перевод текста – это целая наука. Может быть, даже искусство. Человек, делающий перевод, должен знать не только языки, но и быть образованным в разных сферах. Как правило, в хороших бюро переводов используют около 40 иностранных языков. Кроме того, организация ищет не только грамотных переводчиков, но и специалистов в разных областях науки и искусства. Это могут быть сотрудники, знающие медицину, юриспруденцию, документоведение и др. Этот момент очень важен, так как недостаточно знать только язык, нужно разбираться в терминах, например, и знать как правильно их перевести.

Особенности перевода с иностранных языков

Люди, которые хотят сэкономить, используют онлайн-переводчики. Это специальные программы в Интернете, которые используются для перевода на любой язык. Но минус таких программ в том, что они не качественно могут передать необходимую мысль. Все-таки человеческий фактор здесь играет решающую роль. Если онлайн-переводчики переводят текст дословно, то человек может заменить какое-то слово на синоним, который будет лучше звучать на иностранном языке. Ведь каждый язык имеет свои особенности, отличные от особенностей других. Именно поэтому работа «живого» переводчика так востребована сегодня. Одно дело перевести текст общей тематики, другое – медицинский или юридический. При неправильном переводе первого может пострадать человеческое здоровье или даже жизнь. Если неправильно перевести документы, то их могут потом признать недействительными. Поэтому, это не тот случай, где стоит экономить.

Самые востребованные языки в переводе

Как правило, в бюро переводов есть переводчики с нескольких десятков языков. Но есть самые востребованные, среди которых можно выделить:

  • английский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • китайский.

Английский язык уже давно является интернациональным. Его по праву можно назвать самым распространенным в мире. На нем говорят почти два миллиарда людей во всем мире, и еще миллиард его изучает. Более всего англоязычных людей проживает в Америке, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР, Ирландии, Новой Зеландии. В каждой из этих стран имеется свой диалект английского языка. Например, в США и Великобритании хоть официальным языком является английский, на практике это практически два разных языка. Это в обязательном порядке учитывается при переводе текстов. В качестве второго языка английский чаще всего используют Китай и Индия. Это сегодня самый важный язык, который более-менее понимают большинство людей в мире. При приеме на работу во многие компании принимают людей с обязательным владением английского. Это самый востребованный язык для перевода. Английский язык считается нетрудным для изучения, однако для качественного перевода необходимо учитывать огромное количество тонкостей.

Немецкий язык тоже довольно востребован. На этом языке говорят не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне. Но дело не только в этом. Поскольку Германия является крупнейшим центром автомобилестроения, перевод с этого языка часто требуется. Немецкий язык довольно сложный, так как имеет восемь диалектов, различных между собой. Бывает, что даже немцы не могут понять какой-то другой диалект своего же языка. Немецкий сложен и в произношении, так как в этом языке часто встречаются очень длинные слова, состоящие практически только из согласных.

Испанский язык очень широко применяется во всем мире. На этом языке говорят люди во всем мире. Процесс перевода с русского на испанский отличается от перевода с испанского на русский. Морфология испанского языка, как правило, не вызывает трудностей. А вот синтаксис более сложный. Переводчику необходимо владеть всеми конструкциями испанского литературного языка, в том числе и редкими, и устаревшими.

Перевод с китайского – не редкость для бюро переводов. Однако настоящих специалистов в китайском не так и много. Это очень сложный язык, имеющий совсем другую систему письменности, отличную от европейской. И это еще более усложняет его. Фонетику и письменность необходимо изучать много лет, ведь китайский имеет несколько тысяч иероглифов. И хоть за последнее столетие Китай сократил количество иероглифов, переводчикам от этого не стало легче. Кроме того, не все страны, использующие китайский язык, приняли новую письменность. Особенно сложен устный перевод, так как много слов могут звучать для русскоязычного человека одинаково. А если их неверно перевести, это полностью поменяет смысл целого предложения. Учитывая то, что основная экономика сосредоточена в Китае, китайский язык не станет менее популярным и всегда будет пользоваться спросом перевод с и на него.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!