Локализация ПО – это процесс изменения программного обеспечения с целью адаптации его согласно с культурой определенной страны. Под таким процессом может подразумеваться перевод интерфейса пользователя, документов, справочных материалов и других файлов программного обеспечения, которые поставляются в комплекте, с языка оригинала на другие языки. Наличие локализации является важным условием продвижения и популярности ПО на национальном рынке. Локализация программного обеспечения используется во многих отраслях: это и массовые программные продукты, и корпоративные программы. Нынешние реалии таковы, что новые программы и их версии разрабатываются и выпускаются постоянно, поэтому от переводчиков требует оперативно и в сжатые сроки предоставлять свои услуги.
Вопрос информационной безопасности в бюро переводов
В наше стремительное время информацию можно назвать несомненным фактором богатства.
Недаром говорят: кто владеет информацией – тот владеет миром. В стремительности нашей жизни этот девиз стал нарицательным. Информация делает нас сильными. А ускорять круговорот обмена информацией, значит – становиться сильнее.
Бюро переводов или фрилансеры?
Почему стоит отдать свой выбор бюро переводов?
Распространенное мнение гласит, что бюро переводов является лишь посредником между переводчиком и клиентом. Ведь, кажется, что гораздо проще обратиться к частному переводчику, которого еще называют «фрилансер» и получить свой качественный перевод.
Качественный и быстрый перевод текста
Зависит ли быстрый и при этом качественный перевод от сложности текста? Не совсем так. В самом простом тексте можно сделать ошибку, которая превратит логическую мысль в тарабарщину.
История профессии переводчика
Переводчик – одна из древнейших профессий в мире. Необходимость в ней – закономерный процесс, который возникал вместе с возникновением языков и нуждой понимать друг друга. Чтобы понять, как тяжело без понимания языка, достаточно вспомнить еще библейский сюжет о Вавилонской башне, когда люди в одночасье утратили способность к пониманию речи. Нельзя сказать, что не создавались попытки создать общий язык. Один из примеров – эсперанто. Но эти попытки не возымели нужного эффекта, ведь каждый язык – это отголосок своей неповторимой национальности.
Качественный перевод текстов любой сложности
На сегодняшний день существует большое количество бюро переводов. Вы можете найти много профессионалов, работающих в этой области и владеющих разными языками в совершенстве. Однако, прежде чем нанять переводчика, необходимо все хорошо обдумать. Будет прекрасно, если этот человек является носителем языка, тогда перевод будет более качественным. Если Вам требуется перевести важные документы, то здесь не стоит экономить и искать переводчика подешевле, так как при неправильном толковании текста на другой язык придется снова обращаться в другое бюро и, в таком случае, платить дважды. Поэтому нужно взвесить все «за» и «против», и лишь после этого заказывать услугу.
Какой контент должен быть на сайте?
Наполнение сайта контентом является неоспоримым условием его продвижения. Подходить к выбору контента нужно со всей ответственностью.
Landing page, которая эффективна
Landing page – это целевая страница, на которую ведет ссылка, размещенная на любом сайте. Это может быть баннер, рекламное объявление, различные поисковые системы. Такую страницу специально оптимизируют под ключевые запросы, именно на неё направлен трафик из любых источников. Суть её создания сводится к тому, чтобы конвертировать обычного посетителя в покупателя (подписчика, клиента, заказчика).
Зачем создавать сайт на нескольких языках?
Создание мультиязычного сайта требует решения сложных задач, связанных и с вёрсткой сайта, и с бизнесом.
Зачем создавать сайт на нескольких языках?
Тенденции развития современного бизнеса делают создание мультиязычных сайтов необходимыми. Как правильно, речь идет о корпоративном сайте для представителей любых стран. Таким образом, расширяются возможности поиска клиентов.
Продающий текст для интернет магазина
Продающий текст на интернет-ресурсе, где продают товары – это то же самое, что продавец-консультант, находящийся рядом с витриной в магазине. Чем он занимается? Рекламирует товар, рассказывает о нём, отвечает на разные вопросы, помогает сделать покупку. В идеале, текст в виртуальном магазине должен выполнять такие же функции. Но бывает такое, что болтливый и наглый продавец только раздражает и отбивает желание делать покупки. И с текстами такое бывает – слишком большие вызывают скуку, как бы хорошо они не были написаны, какими бы грамотными не были. Ведь мы идем в магазин делать покупки, а не читать.
Копирайт и копилефт — что это?
В наше время возникновение авторского права на произведения обусловлено фактом их создания. Знак копирайта – это показатель охраны авторского права. По себе знак этот – буква С, от слова copyright, которую помещают в круг. Многие видели такой значок, но не все знают, что он из себя представляет.
Как выбрать правильного переводчика?
Вы столкнулись с ситуацией, когда необходимо перевести текст. Когда к качеству перевода не выдвигаются завышенные требования, можно воспользоваться бесплатными Интернет-ресурсами, такими как электронные переводчики. Их вполне хватит для того, чтобы в большинстве случаев уловить суть иностранного текста, однако о высоком качестве речи быть не может. Профессиональный перевод может выполнить только человек, при чем не тот, который поверхностно знаком с языком оригинала, а квалифицированный переводчик. Более того, электронные переводчики никак не смогут помочь в переводе аудио- или видеофайлов.
Далее…