Дек 2015

Перевод научно-популярных статей

Перед тем, как начинать переводить любой иностранный текст, необходимо провести его анализ. Любой текст имеет свою специфику, которая зависит от освещаемой в нем тематики, поднимаемых вопросов и культурного уровня жителей данного региона. Скажем больше – даже тексты из одной страны и имеющие одну направленность могут быть принципиально разными по стилю написания.

Перевод научно-популярных и публицистических статей

Глубокие знания языка не всегда помогут сделать адекватный перевод, например, научно-популярной статьи. В данной ситуации стоит обратиться к профессионалам. Бюро переводов, зачастую, имеют в своем штате специалистов разных областей знаний. Они способны грамотно перевести текст, используя свой опыт и учитывая особенности статьи.

Можно выделить такие особенности перевода научно-популярных статей:

  • перевод научно-популярных текстов всегда требует определенных затрат времени на проработку, поэтому не стоит верить тем, кто обещает сделать подобную работу за пару дней;
  • такие тексты богаты терминами, изобилуют специальной лексикой, имеют характерный слог и сложные речевые обороты, что диктует необходимость привлекать только профессиональных переводчиков;
  • также, чтобы перевести подобные статьи, переводчик должен обладать необходимой эрудицией в данной теме.

Основной вопрос здесь: как объединить в переводе грамотность, логичность и доступность, не изменив при этом оригинальный смысл? Для этого необходимо разбираться в тематике статьи, быть подкованным в той отрасли знаний, к которой она относится. Переводчик обязан применять свой опыт и чутье, чтобы четко различать между собой узкоспециализированные термины и общеупотребительные слова и словосочетания. Ведь если этого не сделать, на выходе получится неграмотный, неадекватный перевод, далекий от оригинала.

Особенности перевода публицистических статей

Публицистические тексты – это материалы доступные для широких масс. При упоминании публицистики на ум приходят книги, журналы, газеты. Целью заказа написания таких текстов является донесение информации. К основным параметрам, которые нужно учитывать во время написания, относятся:

  • побуждение – это первая и основная характерная черта публицистических статей. Ввиду широты целевой аудитории, необходимо в равной степени заинтересовать различные слои населения. Для этого необходимо придать тексту эмоциональность, выразительность, использовать фразеологизмы и жаргон;
  • в большей мере в публицистических статьях применяются разговорные элементы речи, поэтому крайне важно знать современные особенности языка, жаргонизмы, которые сейчас на слуху;
  • при всей специфике, никто еще не отменял грамотность написания, соответствие всем нормам языка.

Вышесказанное усложняет работу переводчика, так как от него требуется в совершенстве владеть современными языковыми оборотами и ориентироваться в сленге. Нужно максимально стараться перенести атмосферу оригинала в перевод. Последний так же должен привлекать внимание и быть интересным. Желательно чтобы такой вид статей переводил лингвист либо носитель языка.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!