Перед тем, как начинать переводить любой иностранный текст, необходимо провести его анализ. Любой текст имеет свою специфику, которая зависит от освещаемой в нем тематики, поднимаемых вопросов и культурного уровня жителей данного региона. Скажем больше – даже тексты из одной страны и имеющие одну направленность могут быть принципиально разными по стилю написания.
Глубокие знания языка не всегда помогут сделать адекватный перевод, например, научно-популярной статьи. В данной ситуации стоит обратиться к профессионалам. Бюро переводов, зачастую, имеют в своем штате специалистов разных областей знаний. Они способны грамотно перевести текст, используя свой опыт и учитывая особенности статьи.
Можно выделить такие особенности перевода научно-популярных статей:
- перевод научно-популярных текстов всегда требует определенных затрат времени на проработку, поэтому не стоит верить тем, кто обещает сделать подобную работу за пару дней;
- такие тексты богаты терминами, изобилуют специальной лексикой, имеют характерный слог и сложные речевые обороты, что диктует необходимость привлекать только профессиональных переводчиков;
- также, чтобы перевести подобные статьи, переводчик должен обладать необходимой эрудицией в данной теме.
Основной вопрос здесь: как объединить в переводе грамотность, логичность и доступность, не изменив при этом оригинальный смысл? Для этого необходимо разбираться в тематике статьи, быть подкованным в той отрасли знаний, к которой она относится. Переводчик обязан применять свой опыт и чутье, чтобы четко различать между собой узкоспециализированные термины и общеупотребительные слова и словосочетания. Ведь если этого не сделать, на выходе получится неграмотный, неадекватный перевод, далекий от оригинала.
Особенности перевода публицистических статей
Публицистические тексты – это материалы доступные для широких масс. При упоминании публицистики на ум приходят книги, журналы, газеты. Целью заказа написания таких текстов является донесение информации. К основным параметрам, которые нужно учитывать во время написания, относятся:
- побуждение – это первая и основная характерная черта публицистических статей. Ввиду широты целевой аудитории, необходимо в равной степени заинтересовать различные слои населения. Для этого необходимо придать тексту эмоциональность, выразительность, использовать фразеологизмы и жаргон;
- в большей мере в публицистических статьях применяются разговорные элементы речи, поэтому крайне важно знать современные особенности языка, жаргонизмы, которые сейчас на слуху;
- при всей специфике, никто еще не отменял грамотность написания, соответствие всем нормам языка.
Вышесказанное усложняет работу переводчика, так как от него требуется в совершенстве владеть современными языковыми оборотами и ориентироваться в сленге. Нужно максимально стараться перенести атмосферу оригинала в перевод. Последний так же должен привлекать внимание и быть интересным. Желательно чтобы такой вид статей переводил лингвист либо носитель языка.