Сегодня перевод научно-технических статей пользуется большим спросом. Такие переводы часто нужны во время подготовки научных работ, для наполнения сайтов соответствующей тематики, а также для ряда других целей. Профессиональный перевод таких текстов требует определенных знаний и навыков, и далеко не каждый переводчик может справиться с этой задачей. Существуют компании, которые предоставляют услуги по профессиональному переводу научно-технических текстов. Обращение к специалистам в данном случае очень актуально, так как научные статьи и тексты технической тематики имеют свои определенные характерные черты.
Среди основных особенностей перевода этих текстов можно выделить следующие:
- Лексические. Данный вид статей, как правило, имеет множество аббревиатур, а также научных терминов. Их некорректный перевод может привести к неправильной передачи смысла. Не меньше внимания при таком переводе уделяется синонимам, которые должны быть подобраны таким образом, чтобы точно передать смысл, указанный в оригинале.
- Грамматические. Статьи научно-технической тематики предполагают использование устоявшихся норм грамматики. В таких текстах часто используются безличные и пассивные конструкции.
- Стилистические. Поскольку главной задачей перевода научных и технических текстов является максимально точная передача информации, здесь нельзя допускать эмоционального оттенка в словах и предложениях.
Все эти особенности касаются текстов, относящихся как к естественным, так и к точным наукам. Кроме того, они должны быть соблюдены при переводе научных монографий и прочей подобной литературе. В противном случае переведенные статьи могут содержать не просто некорректные выражения, но и грубые смысловые ошибки.
Условия адекватного перевода
Все тексты научно-технического характера отличаются большим количеством используемых в них терминов. Поэтому для грамотного точного перевода необходимо соблюдать ряд условий:
- корректность перевода каждого научного термина;
- перевод с учетом различий в терминах, которые обусловлены особенностью передачи сути текста.
Среди дополнительных условий получения качественного перевода следует отметить правильный выбор хорошего специалиста, которых владеет всеми необходимыми знаниями и занимается переводом текстов именно этой тематики. От работы переводчика во многом зависит качество полученного текста. Профессиональные переводчики всегда могут предоставить документы, сертификаты, подтверждающие их квалификацию.