Ноя 2015

Перевод научных и технических текстов: особенности

QWD Company       Метки: ,

Сегодня перевод научно-технических статей пользуется большим спросом. Такие переводы часто нужны во время подготовки научных работ, для наполнения сайтов соответствующей тематики, а также для ряда других целей. Профессиональный перевод таких текстов требует определенных знаний и навыков, и далеко не каждый переводчик может справиться с этой задачей. Существуют компании, которые предоставляют услуги по профессиональному переводу научно-технических текстов. Обращение к специалистам в данном случае очень актуально, так как научные статьи и тексты технической тематики имеют свои определенные характерные черты.

Перевод научных и технических текстов

Среди основных особенностей перевода этих текстов можно выделить следующие:

  1. Лексические. Данный вид статей, как правило, имеет множество аббревиатур, а также научных терминов. Их некорректный перевод может привести к неправильной передачи смысла. Не меньше внимания при таком переводе уделяется синонимам, которые должны быть подобраны таким образом, чтобы точно передать смысл, указанный в оригинале.
  2. Грамматические. Статьи научно-технической тематики предполагают использование устоявшихся норм грамматики. В таких текстах часто используются безличные и пассивные конструкции.
  3. Стилистические. Поскольку главной задачей перевода научных и технических текстов является максимально точная передача информации, здесь нельзя допускать эмоционального оттенка в словах и предложениях.

Все эти особенности касаются текстов, относящихся как к естественным, так и к точным наукам. Кроме того, они должны быть соблюдены при переводе научных монографий и прочей подобной литературе. В противном случае переведенные статьи могут содержать не просто некорректные выражения, но и грубые смысловые ошибки.

Условия адекватного перевода

Все тексты научно-технического характера отличаются большим количеством используемых в них терминов. Поэтому для грамотного точного перевода необходимо соблюдать ряд условий:

  • корректность перевода каждого научного термина;
  • перевод с учетом различий в терминах, которые обусловлены особенностью передачи сути текста.

Среди дополнительных условий получения качественного перевода следует отметить правильный выбор хорошего специалиста, которых владеет всеми необходимыми знаниями и занимается переводом текстов именно этой тематики. От работы переводчика во многом зависит качество полученного текста. Профессиональные переводчики всегда могут предоставить документы, сертификаты, подтверждающие их квалификацию.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!