Юридический перевод – это перевод документации, которая регулируют правовые вопросы. Такая работа включает в себя не только перевод юридических и нотариальных документов, но и перевод различной юридической информации, которой обмениваются специалисты данной области из разных стран.
Процесс юридического перевода – сложный и требующий от специалиста множества дополнительных навыков. Он должен владеть не только иностранным языком, но и отлично знать юриспруденцию, различные законодательства, все тонкости правовых норм других стран и международных стандартов. Для переведенного текста в данной области мало быть просто хорошо переведенным – необходимо чтобы он отличался адекватностью с точки зрения юриспруденции.
Виды перевода
Перевод юридических текстов охватывает многие области законодательства, и имеет большое количество видов:
- Перевод договоров, а также контрактов, соглашений. Например, когда двум сторонам необходимо подписать договор купли-продажи, заключить сделку о поставке товаров, сделать лицензионное соглашение или оформить трудовой договор.
- Перевод учредительных документов, легализация документов.
- Перевод нормативно-правовых актов из законодательной базы других стран.
- Перевод местных нормативно-правовых актов.
- Перевод судебных документов, ходатайств, судебных заключений.
- Перевод сопроводительных документов, сертификатов, доверенностей, разрешений.
Из списка видно, что подобный вид работы касается таких областей права, как:
- Конституционное право.
- Гражданское право.
- Административное право.
- Налоговое право.
- Коммерческое право.
- Уголовное право.
- Международное право.
Важность правильного юридического перевода
Специфика такого перевода в том, что малейшая незначительная ошибка может повлечь за собой серьезные последствия. Простая опечатка может сулить незаконную сделку, и нести имущественный вред, а возможно, и судебное разбирательство. Именно поэтому юридический перевод необходимо доверять либо профессиональным переводчикам, которые имеют большой опыт в данной области, либо специалистам, которые получили дополнительное юридическое образование.
Перевод юридических документов подразумевает специфические требования к тексту: точность формулировки, исключение любых художественных элементов, логическую структуру и абсолютную достоверность содержания. Качественный перевод заключается не только во владении темой, но и всеми тонкостями юридического языка. Цель работы также важна: текст может быть создан для ознакомления (например, книга по праву), а может быть официальным документов, который будет подтверждаться на законодательном уровне.
Дополнительная сложность заключается в том, что есть отличие не только в стиле и языке, но целая правовая система разных стран. Текст, который переводят, построен по нормативным правилам страны происхождения. Документы должны отражать содержание оригинала, но при этом учитывать нюансы другой правовой системы и терминологии.
Кстати о терминологии – термины являются большой трудностью при переводе юридической документации. Ведь в праве очень много областей, которые обладают своими уникальными словами и спецификой.
Помимо терминов существуют и юридические клише – словосочетания, несущие в себе правовой смысл. Переводить такие фразы очень сложно, ведь от переводчика требуется доскональное и глубокое знание правовых систем и грамотный подбор необходимых лексических конструкций.
Становится ясно, что юридический перевод таит в себе множество тонкостей и требует высокого профессионального уровня от фирмы, которая берется за такую работу. Иногда бюро переводов привлекает опытных юристов, которые в симбиозе с переводчиками осуществляют редактуру текстов.