Май 2015

Переводы: бюро или биржа?

Необходимость в знании иностранных языков была всегда. Международные экономические и политические отношения всегда требовали особого уровня взаимопонимания. Однако в последнее время такая потребность стала особо острой. Своим приходом эпоха глобализации размыла границы государств, а с появлением интернета стерла вовсе. Теперь не составляет никакого труда отслеживать, чем живут жители другой страны. Однако не все владеют несколькими языками, а потому лингвистические барьеры все еще сильны.

Переводы: бюро или биржа?

Именно для этого и требуется прибегать к услугам профессиональных переводчиков. Если дело не касается обычного разговорного языка, к специалистам предъявляются крайне высокие требования.

Переводчик обязан иметь очень глубокие познания в культуре наций, с языками которых ему приходится работать. Но и этого еще недостаточно, поскольку наряду с этим он также должен досконально знать и тематику, в русле которой он работает.

На данный момент, благодаря все тому же интернету, можно найти великое множество всяческих бирж и бюро переводов, однако неизбежен вопрос «чем же отличаются эти биржи и бюро, и кому отдать предпочтение?»

Биржа переводов

Начнем с биржи. По своей сути любая биржа представляет собой интернет-площадку, где частные переводчики предлагают свои услуги, а заинтересованные в их услугах лица имеют возможность ознакомится с перечнем специалистов, их рабочими портфолио и расценками.

Такая платформа имеет ряд преимуществ относительно широкого ценового диапазона. Клиент имеет возможность просмотреть большое количество предложений и выбрать оптимальное для себя как в ценовом, так и в профессиональном аспектах.

Еще безусловным плюсом является открытый рейтинг каждого переводчика. Заказчики уже успевшие воспользоваться услугами определенного спеца, ставят оценку его профессиональных качеств, для будущих работодателей.

Такие биржи обладают определенной степенью универсальности и на них можно подобрать специалистов и другого направления, способных помочь в наполнении сайтов.

Из минусов: фактически, на этих биржах приходится работать с частными лицами, а это не всегда гарантирует качественное выполнение работы или соблюдение оговоренных сроков сдачи. Но нерадивые переводчики не получают высоких оценок и хороших отзывов, а потому их рейтинг сразу предупредит о ненадежности данного кандидата.

Бюро переводов

Бюро переводов в отличии от биржи – это профессиональная, официальная организация, работающая соответственно, как коммерческая фирма. Такие бюро работаю через представителей компании, имеют свой штат сотрудников, которые и выполняют получаемые заказы.

Плюсом таких организаций является их коммерческая заинтересованность в качественном выполнении поручаемой им работы. Как и любая серьезная настроенная на развитие фирма, они очень дорожат собственной репутацией и клиентами. Тут можно рассчитывать на индивидуальный подход, как к себе, так и к каждой отдельно работе.

Такие бюро тоже не редко предлагают широкий спектр услуг, не ограничивая себя одними только переводами, а потому не придется рыскать в поисках новых профессионалов.

Из минусов стоит отметить расценки. Не забываем, что тут мы уже имеем дело уже не с частным лицом получающим прибыль на прямую, а с целой компанией иерархическую лестницу которой, приходится оплачивать. По этой причине, тарифы на их услуги будут несколько выше.

Оба этих способа имеют положительные и отрицательные черты. Потому вопрос остается только в личных приоритетах заказчика и выбор стоит делать индивидуально.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!