Ежедневно растут потребности в переводе технических текстов. Особенно востребован такой вид перевода для наполнения сайтов контентом, а также при написании научных работ. При этом крайне важно найти квалифицированного специалиста, который предоставит качественный уровень работы.
Поскольку подобные переводы требуют наличия большого багажа знаний, а также забирают много времени, подобная работа оценивается весьма высоко. В некоторых случаях цена может составлять порядка тысячи рублей. Однако здесь в расчет берется не тысяча знаков, а стандартная страница, которую оценивают в 1800 знаков.
Также на конечную стоимость услуг оказывают влияние многие факторы. Например:
- распространенность языков, с которых и на которые необходимо переводить. Например, перевод SEO текстов для англоязычного сайта обойдется в половину дешевле, чем для японского;
- тематика перевода, от которой зависит сложность текста. Чем больше в работе специфических и редких терминов, тем дороже будет перевод;
- сроки, которые выбирает заказчик. Качественный технический перевод занимает несколько дней. Если речь идет о сжатых сроках, то стоимость возрастает.
Важным фактором также является статус переводчика. Крайне ценен перевод от носителя языка. Ведь только такой человек сможет правильно истолковать смысл каждой фразы. Однако носитель языка – не всегда профессионал, поэтому лучше обращать внимание и на другие качества специалиста.
Кто такой хороший специалист в переводе технических текстов?
На сегодняшний день найти фирму, которая занимается техническими переводами, довольно просто. Однако стоит понимать, какой переводчик лучше всего выполнит свою работу. Итак, хороший специалист обязан:
- иметь хорошую базу в терминологии, которая употребляется в работе;
- обладать глубокими знаниями в тематике, на которую делается перевод;
- уметь, не меняя смысл, упрощать непонятные термины из другого языка;
- быть грамотным, обладать достаточной эрудицией.
Только соблюдение всех этих условий позволяет сделать качественный перевод технических текстов.