Апр 2015

Правильный выбор бюро переводов

В настоящее время перевод – это не услуга, которую могут позволить себе только солидные фирмы или обеспеченные предприниматели. Перевести текст, используя услуги профессионалов – совершенно естественный процесс, цена который становится тем доступнее, чем больше появляется специализированных фирм.

Правильный выбор бюро переводов
Спрос рождает предложение, и вот уже множество бюро переводов работаю в нашей стране, и предоставляют любые виды переводов с любых языков. Популярность бюро переводов растет с каждым днём. Сейчас не только огромные корпорации заинтересованы в переводе текстов. Такая услуга необходима любым фирмам, которые хоть немного нацелены на иностранный рынок или работают с заграничными партнёрами, студентам, частным лицам и предпринимателям. Бизнес становится интерактивным, поэтому все больше граждан нуждаются в профессиональном переводе.

Несмотря на то, что сегодня существует множество бюро переводов, выбрать подходящее бывает не так уж и легко среди сотен и тысяч фирм. Ни разу не сталкиваясь с такой важной услугой, совершить правильный выбор не просто, особенно когда есть сразу несколько претендентов, практически идентичных по количеству предоставляемых услуг. Эта статья поможет разобраться, какое бюро переводов стоит внимания клиентов, а также, как найти такую фирму, которой можно доверить свой текст?

Где найти информацию о бюро переводов?

Есть множество способов, с помощью которых можно найти информацию о тех или иных бюро переводов. Самые популярные из них:

  • Обратиться к объявлениям, которые располагаются на желтых страницах. Множество газет с объявлениями предоставляют целый раздел, который наполнен информацией об услугах переводчиков.
  • Воспользоваться рекомендациями знакомых, которые уже обращались в подобные фирмы.
  • Использовать простые поисковые системы интернета.
  • На специализированных сайтах и форумах прочитать отзывы и выбрать наиболее подходящий вариант.

На сегодняшний день многие люди выбирают именно интернет в качестве средства поиска. Ведь достаточно сформулировать запрос и ввести его в Яндекс или Google, и мы получает сотни ссылок. Кроме того, можно задавать более подробные и конкретные запросы для поиска. Например, не «бюро переводов», а уточнять подробную информацию или язык, на который нужно перевести: «бюро переводов, Москва» или «перевести текст на немецкий язык». Такая формулировка всегда поможет более точно и быстро получить то, что нужно.

Сотрудничество с бюро переводов

Вот бюро переводов выбрано, согласно всем требованиям и симпатиям. После этого нужно обращаться в организацию и детально обсуждать все детали сделки. Настоящие профессионалы своего дела всегда задают наводящие вопросы. Если вопросов нет, то в пору насторожиться, ведь тогда есть возможность халатной работы, без учета всех нюансов. В первую очередь, сотрудники фирмы уточняют различные языковые комбинации, объем документа, его форму и сроки работы.

В первую очередь, человек, который обращается в профессиональное бюро, передает в фирму исходный текст, для ознакомления и расчета стоимости работы. Всегда следует иметь ввиду, что не все бюро переводов могут сказать точную цену на конкретные переводы. Хороший расклад, если у клиента есть на руках сканированный документ или его электронная копия, в удобном формате для рассмотрения. Именно на этом этапе стоит рассказать сотрудникам о своих пожеланиях касательно работы и выслушать их наводящие вопросы. Этап обсуждения – ключевой момент в заключении договора, который позволяет четко обозначить все тонкости будущего текста.

Стоит знать некоторые важные вопросы, которые хорошо было бы озвучить в бюро переводов после того, как будет назначена цена за работу:

  • Всегда нужно узнавать стоимость единицы перевода из расчета на одну страницу.
  • Уточнить, как рассчитывается стоимость: по количеству символов в исходном документе или в уже готовом. Ведь в большинстве случаев в выходном документе символов получается больше.
  • Являются ли расценки фиксированными или возможны изменения в процессе работы?
  • Кто будет заниматься процессом перевода? Знает ли этот переводчик тематику текста, понимает ли все его нюансы?
  • Проводится ли редактирование документа после перевода?
  • Специализация бюро (технический перевод, юридический, художественный).
  • Какие есть варианты способов оплаты?
  • Формат перевода и есть ли возможность выбирать формат согласно своим предпочтениям? Например, если речь идет о презентации, то лучше всего выбирать формат Power Point, но не Word.
  • Можно ли заказать в фирме пробный перевод? И является ли эта услуга бесплатной?

Но основные факторы выбора – цена и сроки перевода. Бывают ситуации, когда заказчик ограничен по времени и ему может потребоваться даже срочный перевод – в таком случае, сотрудник должен выказывать уверенность, сможет ли фирма так быстро справиться с переводом. Не стоит забывать о специализации фирмы, ведь она может играть большую роль при правильном выборе.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!