В настоящее время перевод – это не услуга, которую могут позволить себе только солидные фирмы или обеспеченные предприниматели. Перевести текст, используя услуги профессионалов – совершенно естественный процесс, цена который становится тем доступнее, чем больше появляется специализированных фирм.
Спрос рождает предложение, и вот уже множество бюро переводов работаю в нашей стране, и предоставляют любые виды переводов с любых языков. Популярность бюро переводов растет с каждым днём. Сейчас не только огромные корпорации заинтересованы в переводе текстов. Такая услуга необходима любым фирмам, которые хоть немного нацелены на иностранный рынок или работают с заграничными партнёрами, студентам, частным лицам и предпринимателям. Бизнес становится интерактивным, поэтому все больше граждан нуждаются в профессиональном переводе.
Несмотря на то, что сегодня существует множество бюро переводов, выбрать подходящее бывает не так уж и легко среди сотен и тысяч фирм. Ни разу не сталкиваясь с такой важной услугой, совершить правильный выбор не просто, особенно когда есть сразу несколько претендентов, практически идентичных по количеству предоставляемых услуг. Эта статья поможет разобраться, какое бюро переводов стоит внимания клиентов, а также, как найти такую фирму, которой можно доверить свой текст?
Где найти информацию о бюро переводов?
Есть множество способов, с помощью которых можно найти информацию о тех или иных бюро переводов. Самые популярные из них:
- Обратиться к объявлениям, которые располагаются на желтых страницах. Множество газет с объявлениями предоставляют целый раздел, который наполнен информацией об услугах переводчиков.
- Воспользоваться рекомендациями знакомых, которые уже обращались в подобные фирмы.
- Использовать простые поисковые системы интернета.
- На специализированных сайтах и форумах прочитать отзывы и выбрать наиболее подходящий вариант.
На сегодняшний день многие люди выбирают именно интернет в качестве средства поиска. Ведь достаточно сформулировать запрос и ввести его в Яндекс или Google, и мы получает сотни ссылок. Кроме того, можно задавать более подробные и конкретные запросы для поиска. Например, не «бюро переводов», а уточнять подробную информацию или язык, на который нужно перевести: «бюро переводов, Москва» или «перевести текст на немецкий язык». Такая формулировка всегда поможет более точно и быстро получить то, что нужно.
Сотрудничество с бюро переводов
Вот бюро переводов выбрано, согласно всем требованиям и симпатиям. После этого нужно обращаться в организацию и детально обсуждать все детали сделки. Настоящие профессионалы своего дела всегда задают наводящие вопросы. Если вопросов нет, то в пору насторожиться, ведь тогда есть возможность халатной работы, без учета всех нюансов. В первую очередь, сотрудники фирмы уточняют различные языковые комбинации, объем документа, его форму и сроки работы.
В первую очередь, человек, который обращается в профессиональное бюро, передает в фирму исходный текст, для ознакомления и расчета стоимости работы. Всегда следует иметь ввиду, что не все бюро переводов могут сказать точную цену на конкретные переводы. Хороший расклад, если у клиента есть на руках сканированный документ или его электронная копия, в удобном формате для рассмотрения. Именно на этом этапе стоит рассказать сотрудникам о своих пожеланиях касательно работы и выслушать их наводящие вопросы. Этап обсуждения – ключевой момент в заключении договора, который позволяет четко обозначить все тонкости будущего текста.
Стоит знать некоторые важные вопросы, которые хорошо было бы озвучить в бюро переводов после того, как будет назначена цена за работу:
- Всегда нужно узнавать стоимость единицы перевода из расчета на одну страницу.
- Уточнить, как рассчитывается стоимость: по количеству символов в исходном документе или в уже готовом. Ведь в большинстве случаев в выходном документе символов получается больше.
- Являются ли расценки фиксированными или возможны изменения в процессе работы?
- Кто будет заниматься процессом перевода? Знает ли этот переводчик тематику текста, понимает ли все его нюансы?
- Проводится ли редактирование документа после перевода?
- Специализация бюро (технический перевод, юридический, художественный).
- Какие есть варианты способов оплаты?
- Формат перевода и есть ли возможность выбирать формат согласно своим предпочтениям? Например, если речь идет о презентации, то лучше всего выбирать формат Power Point, но не Word.
- Можно ли заказать в фирме пробный перевод? И является ли эта услуга бесплатной?
Но основные факторы выбора – цена и сроки перевода. Бывают ситуации, когда заказчик ограничен по времени и ему может потребоваться даже срочный перевод – в таком случае, сотрудник должен выказывать уверенность, сможет ли фирма так быстро справиться с переводом. Не стоит забывать о специализации фирмы, ведь она может играть большую роль при правильном выборе.