Каждый профессиональный переводчик рано или поздно выбирает для себя определенную специализацию, в которой он будет показывать максимальную производительность и точность. Особое значение имеет выбор в пользу медицинских текстов, от которых, порой, может зависеть жизнь человека. При таком переводе не только важно правильно перевести текст, но и не исказить его смысл.
Медицинские перевод требуется, чаще всего, в таких сферах деятельности:
- перевод инструкций и показаний для различных иностранных препаратов, химикатов, лекарственных составов;
- перевод инструкций и чертежей специального медицинского оборудования, установок;
- перевод различных технологий фармацевтических препаратов;
- перевод специализированной литературы и журналов;
- работа, связанная с переводом анамнеза, истории болезни;
- устный перевод речь специалиста, например, на конференциях врачей.
Помимо лингвистической составляющей, переводчик обязан иметь узконаправленные знания в данной области, обладать медицинской подготовкой.
Перевод с любых языков мира имеет также и смысловые, и терминологические нюансы. Для медицинских текстов они заключаются не только в понимании препаратов, но и в работе с протоколами операций, исследованиями, экспертизами, научными статья и рекомендациями врачей по лечению пациентов.
Нюансы в работе переводчика медицинских текстов
Становится понятно, что работы переводчика в такой области мало. Его деятельность должен контролировать и проверять специалист с конкретным, медицинским образованием. Вычитка крайне важна, ведь важна не сколько правильность перевода, а его правильная смысловая нагрузка.
Сохранять единую терминологию позволяют и современные технологии, например, компьютерные программы. Одна из них — Translation Memory. Она позволяет добиться точность медицинского перевода, сократить сроки работы, а значит, и средства заказчика. Подобные программы просто исключают возможность ошибочного толкования терминологии. Во время перевода, они пользуются специальным глоссарием, составленный при помощи информации из ведущих мировых медицинских справочников.
К специфике работы с медицинскими текстами относят и деятельность с рукописными документами. Как правило, врачи не оформляют свои рекомендации и документы с помощью компьютера, да и порой на это просто нет времени. Поэтому переводчики сталкиваются с множеством рукописных документов, где есть и различные почерка, и латинские слова, и сокращения. Профессиональный переводчик в такой области умеет работать с подобными бумагами.