Мар 2016

Программа для переводов или человек?

QWD Company       Метки: ,

Первые автоматизированные системы, предназначенные для перевода, появились в 50-х годах. Интересно, что разработки в данном направлении начались всего через несколько лет после «рождения» самих компьютеров. Однако в то время воспользоваться такими ресурсами мог только очень ограниченный круг людей, а доступным для общественности машинный перевод стал в 80-х годах. С тех пор не угасают споры на тему: «Программа для переводов или человек? Сможет ли компьютер всецело выполнять функции переводчика-человека?».

Программа для переводов или человек?

Сегодня все чаще можно услышать мнение, что скоро услуги переводчиков перестанут быть востребованными, а профессия отомрет. Однако чересчур оптимистичные прогнозы появились как только массы узнали о существовании машинного перевода, результаты которого, к слову, были гораздо более «топорными», чем сейчас. Но какие бы аргументы не приводились в защиту компьютеров в споре: «Программа для переводов или человек?», машина никогда не сможет полностью заменить человека, и вот почему:

  • Программа не облагает необходимым для полноценного перевода интеллектом, не различает языковых нюансов, не понимает намеков.

Все это необходимо, чтобы получить перевод в полном смысле слова. Компьютер лишь может предоставить дословный «перенос» слов и фраз с одного языка на другой. Процесс происходит следующим образом: предложения дробятся на отдельные составляющие (слова, стандартные конструкции, клише), далее программа ищет в базе данных полные соответствия, после чего полученные результаты вновь «собираются» в одно предложение. Чтобы передать одну и ту же мысль на другом языке, требуется глубокий анализ, который может выполнить только человеческий мозг.

  • Компьютерная программа не распознает ошибки и опечатки.

Довольно часто требуется перевод текста с картинки. Для этого изображение сначала необходимо преобразовать в текст. В ходе этого процесса невозможно избежать ошибок в словах, появления символов вместо букв и т.д. Как уже было сказано, система ищет полное соответствие слову или фразе в словаре, поэтому, например, «app|e» уже не будет переведено как «яблоко».

  • Система не учитывает стиль.

Программа выдает только дословный перевод, в котором отсутствуют признаки стиля. Тем не менее, для составления юридического контракта, написания журнальной заметки или фиксирования результатов научных исследований используются совершенно разные слова и выражения.

  • Невозможно «научить» программу переводить по смыслу.

Практически каждое слово в любом языке имеет несколько значений. С правильным выбором может справиться только человеческий мозг.

Таким образом, говорить о том, что профессия переводчика может однажды стать невостребованной из-за существования программ, невозможно. Чтобы выполнять функции человека, тем более специалиста, машина должна обладать человеческим мышлением.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!