Первые автоматизированные системы, предназначенные для перевода, появились в 50-х годах. Интересно, что разработки в данном направлении начались всего через несколько лет после «рождения» самих компьютеров. Однако в то время воспользоваться такими ресурсами мог только очень ограниченный круг людей, а доступным для общественности машинный перевод стал в 80-х годах. С тех пор не угасают споры на тему: «Программа для переводов или человек? Сможет ли компьютер всецело выполнять функции переводчика-человека?».
Сегодня все чаще можно услышать мнение, что скоро услуги переводчиков перестанут быть востребованными, а профессия отомрет. Однако чересчур оптимистичные прогнозы появились как только массы узнали о существовании машинного перевода, результаты которого, к слову, были гораздо более «топорными», чем сейчас. Но какие бы аргументы не приводились в защиту компьютеров в споре: «Программа для переводов или человек?», машина никогда не сможет полностью заменить человека, и вот почему:
- Программа не облагает необходимым для полноценного перевода интеллектом, не различает языковых нюансов, не понимает намеков.
Все это необходимо, чтобы получить перевод в полном смысле слова. Компьютер лишь может предоставить дословный «перенос» слов и фраз с одного языка на другой. Процесс происходит следующим образом: предложения дробятся на отдельные составляющие (слова, стандартные конструкции, клише), далее программа ищет в базе данных полные соответствия, после чего полученные результаты вновь «собираются» в одно предложение. Чтобы передать одну и ту же мысль на другом языке, требуется глубокий анализ, который может выполнить только человеческий мозг.
- Компьютерная программа не распознает ошибки и опечатки.
Довольно часто требуется перевод текста с картинки. Для этого изображение сначала необходимо преобразовать в текст. В ходе этого процесса невозможно избежать ошибок в словах, появления символов вместо букв и т.д. Как уже было сказано, система ищет полное соответствие слову или фразе в словаре, поэтому, например, «app|e» уже не будет переведено как «яблоко».
- Система не учитывает стиль.
Программа выдает только дословный перевод, в котором отсутствуют признаки стиля. Тем не менее, для составления юридического контракта, написания журнальной заметки или фиксирования результатов научных исследований используются совершенно разные слова и выражения.
- Невозможно «научить» программу переводить по смыслу.
Практически каждое слово в любом языке имеет несколько значений. С правильным выбором может справиться только человеческий мозг.
Таким образом, говорить о том, что профессия переводчика может однажды стать невостребованной из-за существования программ, невозможно. Чтобы выполнять функции человека, тем более специалиста, машина должна обладать человеческим мышлением.