Обычно при слове «переводчик» у людей возникает ассоциация с человеком, который свободно владеет 10, 15, а то и больше языками. Сколькими же языками на самом деле владеют профессиональные переводчики?
Конечно, определенной установленной нормы нет, однако практика показывает, что для переводчика достаточно знания всего лишь пары иностранных языков. Иногда переводчик может работать только с одной языковой парой, например, русский-английский, английский-русский. Владение одним иностранным языком вовсе не делает его плохим профессионалом. Дело в том, что язык имеет несколько очень любопытных свойств. К примеру, без использования он очень быстро забывается. Если не применять его в ежедневной практике, уже через год человек, который свободно мог изъясняться на этом языке, с трудом сможет вспомнить названия предметов и явлений, порядок построения сложных фраз и т. д. Другими словами, для того, чтобы предоставлять качественные услуги, переводчику необходимо связать свою жизнь с языком.
Другой аспект заключается в необходимости чувствовать язык. Это означает, что мало выучить лексику и грамматику, необходимо на интуитивном уровне владеть языком. И речь здесь не об угадывании! Каждый день мы все говорим на русском языке и не задумываемся, какое слово необходимо употребить, какую грамматическую конструкцию использовать, как согласовать род, число и падеж. То есть мы не прилагаем абсолютно никаких усилий в использовании этого языка. А теперь представьте, что у хорошего переводчика как будто существует где-то в голове переключатель, благодаря которому возможно использовать иностранный язык точно так же, как и родной. Владение на таком уровне более, чем 1-3 иностранными языками практически невозможно!
Чаще всего переводчики осуществляют переводы на родной язык. Тем не менее, нельзя считать профессионалом человека, который делает переводы только в одну сторону (с иностранного языка на родной). Если специалист не выполняет переводы на иностранный язык, это означает, что он в полной мере не владеет этим языком, а следовательно, не может гарантировать высококачественный профессиональный перевод с него. Однако это не является аксиомой: есть категория специалистов, которые из-за специфики работы переводят в одном направлении, но являются при этом настоящими профессионалами высокого уровня.
Письменный и устный перевод: есть ли разница для специалиста?
Безусловно есть. Устный перевод — это отдельная тема, которая нуждается в разъяснениях. Отличия устных переводчиков от письменных заключается в специфике работы, это означает, что ключевыми для них являются разные характеристики.
Понятие идеального письменного перевода включает: грамотную письменную речь (которая от устной может отличаться существенно), полное отсутствие любых ошибок, соблюдение грамматики и т. д. Особенность работы письменного переводчика заключается в том, что у него есть достаточно времени для того, чтобы уточнить спорные вопросы, перечитать текст несколько раз и в конечном итоге предоставить безупречный перевод.
Устные переводчики не располагают такой роскошью, как время. Чаще всего они работают в стрессовой ситуации, требующей молниеносной реакции. Естественно, профессиональное владение иностранным языком само собой разумеется. Однако на передний план выходят другие качества, например, отличное произношение (что для письменного переводчика не так важно), умение быстро переключаться с одного языка на другой (зачастую сделать это трудно в силу структурных различий между языками), скорость реакции и т. д. Таким образом, работая в одном направлении, переводчик развивает в большей степени те качества, которые ему для этого необходимы. Можно заменить, что требования полностью разные, единственный общий показатель — знание языка. Поэтому не каждый специалист, который работает с письменными переводами, способен предоставить устный такого же высоко уровня и наоборот — это совсем не показатель плохого владения иностранным языком.
Кто такие полиглоты на самом деле?
Не стоит путать понятия «переводчик» и «полиглот», хотя они оба имеют отношение к знанию языков. Надо сказать, что полиглотов в том смысле, в котором большинство людей их себе представляет, практически не существует. Если в истории наберется несколько примеров, уже хорошо, но фактически это отклонение от нормы.
Полиглот — это тот, который знает много языков. Несомненно, такие люди есть. Но! Все дело в уровне владения этими языками. Если человек знаком, к примеру, с 5 языками — может прочитать несложный текст, со словарем переводить или знать общие принципы грамматики, его вполне можно назвать полиглотом, однако переводчиком — нет, так как он не занимается углубленно этими языками, значит от высокоуровневом переводе речи быть не может.
Конечно, человеку под силу выучить и 10 языков, но какая будет от них польза, если не применять свои знания на практике постоянно? Таким образом, полиглоты, способные в равной степени владеть большим количеством языков — это скорее миф, который с реальностью имеет мало общего.