Июн 2015

Сложности перевода

QWD Company       Метки: ,

Хороший перевод – дело непростое. Нередко обычной дословной «перегонки» текста с одного языка на другой недостаточно. Есть немало нюансов с которыми приходится считаться. А потому, действительно хороший переводчик обязан не только хорошо знать язык, но и уметь правильно адаптировать полученный перевод под культурные особенности целевой аудитории.

Сложности перевода

Как ни странно, самое большое затруднение вызывает качественный перевод юмора, особенно носящего некоторый этнический характер.

Именно по этим причинам от переводчика той или иной тематики требуется глубокое знание его темы и культурных особенностей обеих наций, с языками которых приходится работать.

Необходимость адаптации чаще всего проявляется в рекламных и специализированных текстах. Именно о специфике некоторых видов переводов мы и поговорим.

Специализированные тексты

Широкая и очень сложная категория. Именно в данном случае от переводчика требуется глубокое понимание темы и предмета в целом. Сложно представить себе человека совершенно не смыслящего в теоритической физике, переводящего статью или даже целую научную работу, посвященную теории струн. Если перенос формул в этой ситуации не составит труда, то незнание терминологии сведет множество формулировок на нет, и совершенно лишит текст научной ценности.

С гуманитарными изысканиями все еще сложней. Нередко данная категория ученых любит играть словами и вводить новые понятия, тут непросто сориентироваться и требуется очень обширный багаж знаний, затрагивающий сразу несколько областей. Только это даст возможность уловить нить размышлений писавшего работу, и не потерять при этом ее смысл.

Художественные тексты. Их ценность заключается в образах, аллегориях и языке самого писателя. Эти категории крайне сложно соблюсти, поскольку нередко они носят национальный характер, и при переводе на диалект другого этноса смысл может ускользнуть. Тогда переводчику уже в свою очередь приходится искать максимально подходящий эквивалент, учитывающий при этом манеру изложения самого автора.

Религиозные тексты

Такой вид тоже носит крайне специфический характер. Дело в том, что все религиозные книги, работы богословов буквально пропитаны возвышенностью и трепетом.

Именно поэтому, действительно хорошо перевести религиозный текст может только человек искренне верующий в то, над чем работает и прекрасно знающий все аспекты этой религии. Лишь подобное отношение к предмету перевода позволит в полной мере передать те настроения, которыми пронизан трактат, и всколыхнуть духовный мир отдельного читателя так, как это делает оригинал. В противном случае перевод окажется пресным и безвкусным.

Более того тут просто необходимы познания истории и культурных особенностей.

Рекламные тексты

История рынка потребителей знает немало примеров, когда плохая адаптация рекламной компании в рамках отдельно взятой нации на корню губила очень неплохой по своей сути иностранный товар.

Именно это и составляет самую большую сложность в переводе рекламы. В данной категории нужно соблюсти пару важных факторов:

  • реклама обязана побуждать к активности покупателя;

  • реклама должна преподносить товар так чтобы вызвать потребность в нем у конкретной нации или этнической группы.

Тут переводчику, чтобы осуществить качественную локализацию стоит учитывать характерные культурные особенности целевой аудитории и тенденции данного рынка потребления.

Исходя из этого, переводчика нужно выбирать тщательно, предварительно ознакомившись с его работами по интересующей теме. Нередко для определенных областей требуются узкоспециализированные специалисты.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!