Июн 2015

Хороший машинный перевод — реальность?

Довольно часто владельцы компаний при необходимости добавления описания и характеристик иностранных товаров на свой ресурс сталкиваются с проблемой отсутствия перевода для этой самой продукции. Чаще всего такие переводы текста совершаются при использовании интернет ресурсов, качество работы которых вызывает множество сомнений.

Хороший машинный перевод - реальность? Далее…

Июн 2015

Поиски переводчика технических текстов

Ежедневно растут потребности в переводе технических текстов. Особенно востребован такой вид перевода для наполнения сайтов контентом, а также при написании научных работ. При этом крайне важно найти квалифицированного специалиста, который предоставит качественный уровень работы.

Поиски переводчика технических текстов Далее…

Май 2015

Переводы: бюро или биржа?

Необходимость в знании иностранных языков была всегда. Международные экономические и политические отношения всегда требовали особого уровня взаимопонимания. Однако в последнее время такая потребность стала особо острой. Своим приходом эпоха глобализации размыла границы государств, а с появлением интернета стерла вовсе. Теперь не составляет никакого труда отслеживать, чем живут жители другой страны. Однако не все владеют несколькими языками, а потому лингвистические барьеры все еще сильны.

Переводы: бюро или биржа? Далее…

Апр 2015

Профессиональный перевод медицинских текстов

Каждый профессиональный переводчик рано или поздно выбирает для себя определенную специализацию, в которой он будет показывать максимальную производительность и точность. Особое значение имеет выбор в пользу медицинских текстов, от которых, порой, может зависеть жизнь человека. При таком переводе не только важно правильно перевести текст, но и не исказить его смысл.

Профессиональный перевод медицинских текстов Далее…

Апр 2015

Перевод юридических текстов

Юридический перевод – это перевод документации, которая регулируют правовые вопросы. Такая работа включает в себя не только перевод юридических и нотариальных документов, но и перевод различной юридической информации, которой обмениваются специалисты данной области из разных стран.

Перевод юридических текстов Далее…

Апр 2015

Правильный выбор бюро переводов

В настоящее время перевод – это не услуга, которую могут позволить себе только солидные фирмы или обеспеченные предприниматели. Перевести текст, используя услуги профессионалов – совершенно естественный процесс, цена который становится тем доступнее, чем больше появляется специализированных фирм.

Правильный выбор бюро переводов Далее…

Мар 2015

Когда нужен переводчик и вычитка носителем языка?

Порой нелегко бывает определиться, нужен ли носитель языка человеку или профессиональный переводчик. Ведь часто многие люди считают, что достаточно воспользоваться сервисами из интернета, чтобы перевести документ или текст. Но потом оказывается, что таких действий не достаточно, а время упущено. Не лишним будет вообще понимать, кто такой носитель языка?

Когда нужен переводчик или вычитка носителем языка Далее…

Мар 2015

Перевод видео и аудио

Перевод видео- и аудиозаписей – это довольно обособленный вид перевода, ведь он находится между переводом устным и переводом письменным. Есть две основных методики перевода аудио- и видеозаписей:

Перевод видео и аудио Далее…

Мар 2015

Бюро переводов или фрилансеры?

Почему стоит отдать свой выбор бюро переводов?

Распространенное мнение гласит, что бюро переводов является лишь посредником между переводчиком и клиентом. Ведь, кажется, что гораздо проще обратиться к частному переводчику, которого еще называют «фрилансер» и получить свой качественный перевод.

Бюро переводов или фрилансеры Далее…

Мар 2015

Качественный и быстрый перевод текста

Зависит ли быстрый и при этом качественный перевод от сложности текста? Не совсем так. В самом простом тексте можно сделать ошибку, которая превратит логическую мысль в тарабарщину.

Качественный и быстрый перевод текста Далее…