Апр 2015

Технический перевод

Википедия говорит, что технический перевод служит для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.Технический переводВ России этот вид перевода является наиболее востребованным, даже, невзирая на санкции, которые были введены Европой еще в 2014 году.

Когда переводчик сталкивается с работой с импортной техникой или производственным оборудованием, его работу можно разбить на следующие этапы:

  1. Письменный перевод технических инструкций, чертежей, сертификатов качества, техпаспортов и других видов документации техники на иностранном языке. Итог такой работы: файлы с переведенным текстом.
  2. Адаптация переводных материалов (грамматическая, терминологическая, смысловая). Сюда можно отнести пересчет единиц измерения (метры вместо ярдов и так далее), редактирование и подготовка документации для непосредственного использования: верстка графических страниц, оформление чертежей в специализированных программах, печать.
  3. Языковое сопровождение иностранного специалиста, например, инженера, который приехал на предприятие проводить важный инструктаж персонала. Здесь требуются услуги устного последовательного перевода.

Каждый из описанных этапов имеет свои нюансы и специфику, которые необходимо учитывать для получения качественной работы. Поэтому их стоит рассмотреть подробнее.

Перевод технической документации

Главная задача в переводе технических текстов – ни в коем случае не искажать передачу специализированной терминологии. Именно поэтому переводчик должен понимать смысл переводимого документа. Иначе такую работу можно назвать неудовлетворительной. И стоит понимать, почему.

Лингвист, разбирающийся только в гуманитарных отраслях, не в состоянии разобраться с большим количеством синонимов, которые представлены в политехнической терминологии. Например, слово «socket» чаще всего переводится как «разъем для кабеля» или «розетка». Но в технической литературе это слово может иметь массу синонимов: это и патрон лампы, канатный замок, стук трубы с другой трубой, камера от взрыва, бобышка, гнездо, суставная ямка, глазница, панель, муфта и еще много вариантов. Можно выделить общее направление смысла – какое-то гнездо или углубление, где можно что-то подключать. В русскоязычном переводе такие «вольности» недопустимы. Угадать, какие синонимы будут правильными – невозможно. Только в том случае, когда работой занимается специалист с инженерным образованием, который точно понимает смысл написанного, возможно сделать хороший перевод. Но беда в том, что многие инженеры имеют проблемы с иностранными языками, особенно это касается грамматики. Даже если говорить о русском языке, то тоже не обходится без проблем: нарушенные стилистика и изложение, человек не чувствует тонкостей языка.

Совместить все полезные навыки в одном человеке невозможно. По этой причине в профессиональных бюро переводов с документами работают сразу несколько человек. Сначала текст направляют к переводчику, после – к редактору. Года непрерывного труда позволяют добиться эффективной работы, подбор переводчиков и специалистов идет непрерывно.

Подсказки для заказчика

В качестве пробы разошлите одну страницу текста для перевода во все агентства, которые Вас заинтересовали. Серьезные специалисты не откажутся проходить тестирование, а Вы получите наглядный пример работы.

Выбирайте те фирмы, которые имеют большой опыт работы, например, на рынке они существуют 8-10 лет.

Оценивайте срок работы, который предлагает бюро. Если он слишком короток для такого серьезного текста, то отказывайтесь. Невозможно качественно перевести документ с правильной подачей терминологии в сжатые сроки.

Трудность в работе с техническими текстами заключается еще и в том, что вся документация на машины, агрегаты и оборудование, обычно, имеет весьма большие объемы. Это могут быть сотни, а то и тысячи страниц. Но заказчик часто отводит под работу небольшие сроки – всего пару недель. По этой причине большие проекты в бюро переводов выполняются целой командой, а не одним специалистом. Такой подход позволяет добиться эффективности, но что делать с тем, что каждый переводчик работает немного по-другому? Чтобы терминология была однородной по всему тексту, фирмы используют программы для сохранения стилистического и лексического состава документации, а иногда – редакторов.

Финальная подготовка текстов

Частое явление – насыщенность документации графическими составляющими (чертежи, схемы, иллюстрации). Чтобы заказчику не пришлось заглядывать в оригинал, в бюро работаю также и специалисты по дизайну и верстке. Профессионалы выполняют технический перевод из любых форматов текста, а также работают со специальными форматами (например, AutoCAD). Верстка оплачивается отдельно, ведь является дополнительной услугой. Подготовка макета страницы является сложным процессом, иногда работа верстальщика занимает 30% бюджета всего перевода.

В настоящее время только комплексный подход к техническому переводу позволяет обеспечить заказчика действительно качественными работами. Такой перевод требует слаженной работы редакторов, переводчиков, дизайнеров, верстальщиков и менеджеров проекта. На выходе можно получить полноценный документ, которым можно пользоваться без оглядки на оригинал.

Кроме того, в бюро может осуществляться локализация программного обеспечения. Здесь нужен только уместный перевод интерфейса (меню, кнопок), но сохранение всего функционала программы.

Не стоит забывать, что локализация программного обеспечения тоже можно назвать получением инженерно-технического продукта в нашей стране, ведь, по сути, зарубежный продукт устанавливается на отечественных компьютерах.

Когда говорят о переводе программ и сайтов, имеют ввиду жесткие и четкие требования. Перевод не только должен быть дословным, но и иметь определенное количество символов, чтобы помещаться в строку окна. После чего работа переходит к программистам, которые заменяют тексты на сайте или в программе. Иногда программисты язык знают недостаточно хорошо, поэтому их работу необходимо контролировать. Сумма всех этих фактов позволяет понять, что локализация – не такой простой процесс.

Устный технический перевод

Радостный момент всего производства, когда документация переведена и оборудование прибыло на место, вместе со всеми руководствами и брошюрами. Но нужно еще установить это количество технических составляющих. Именно для этого иностранные фирмы отправляют вместе с оборудованием своих специалистов. Задача покупателя в таком случае – нанять профессионального переводчика.

Практика показывает, что не каждый переводчик может трудиться в условиях заводских реалий. У него должен быть опыт работы на производстве, чтобы быстро и без словаря ориентироваться в названии деталей. Во-вторых, не допускаются «капризы» специалиста, ведь нужно работать в жестких условиях труда, при заводском шуме, пыле, различных температурах.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!