Окт 2015

Юридические статьи и их перевод

Каждый вид бизнеса плотно связан с законодательно-правовой базой, и, как следствие, с соответствующей документацией. Это касается и интернет предпринимателей. Нередко возникает необходимость в грамотном переводе юридических статей, бумаг и текстов. А для некоторых сайтов это также является возможностью публикации полезного и уникального материала. Поскольку не каждый юрист обладает достаточным уровнем иностранных языков, приходится искать специалистов, способных выполнить такую работу.

Юридические статьи и их перевод

Важные принципы юридических переводов

Есть категория текстов, которая требует не только знания языка, но также и понимание специфики определенной направленности. Сюда можно отнести и юридические тексты. Без профессиональных знаний адекватно перевести подобный материал невозможно.

Существует ошибочное мнение, согласно которому переводчикам, работающим в данной области достаточно знания терминологии. Однако этого мало для правильного понимания и оформления подобного текста. Поскольку в них часто можно встретить словесный оборот либо понятие, которому сложно подыскать эквивалент, способный наиболее емко отразить заложенный в них смысл. И это осложняет перевод для человека, не имеющего соответствующей специализации, даже если он прекрасно знает язык.

Еще одной особенностью такой работы является тот факт, что разница менталитетов и культурных отличий обязательно накладывает свой отпечаток на правовые документы. Потому дословно переведенный материал может в корне не соответствовать смысловой нагрузке оригинального текста. Отсюда следует, что переводчик, работающий в этом направлении, обязан постоянно обогащать свой словарный запас для нахождения необходимых словесных формул, а также понимать особенности культуры носителей языка, с которого осуществляется перевод. Помимо перечисленного, есть еще ряд аспектов касающихся данной темы:

  • понимание конкретной темы, освещающейся в оригинальном материале;
  • последовательное, понятное и логичное структурирование текста, исключающее противоречия;
  • точная передача формулировок.

Как видим, требования к специалистам здесь высокие. Потому и поиск профессионала – задача сложная.

Основные расценки на перевод юридического материала

Сам перевод подобных текстов требует немало работы. По этой причине и расценки на эту услугу немалые. Более того, на стоимость влияют такие факторы:

  • устанавливаемые заказчиком сроки на выполнение требуемой работы;
    объем оригинального материала;
  • редкость самого языка, с которого необходимо осуществить перевод;
  • опыт и квалификация самого специалиста, выполняющего работу.

Следует также учитывать, что в данном случае за расчетную единицу берется уже не общепринятые 1000 символов. Тут оплата ведется за страницу, емкостью в 1800 символов. Расценки имеют достаточно широкий диапазон – 280-1500 российских рублей.

Тарификация может впечатлять, но это не та область, где стоит экономить. Некачественный перевод может повлечь серьезную ответственность либо куда более крупные материальные потери, чем оплата работы грамотного специалиста. Заказав данную услугу в QWD Company, заказчик может рассчитывать на гарантию профессионального выполнения заказа, и на отсутствие неприятных последствий.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!