Создание мультиязычного сайта требует решения сложных задач, связанных и с вёрсткой сайта, и с бизнесом.
Зачем создавать сайт на нескольких языках?
Тенденции развития современного бизнеса делают создание мультиязычных сайтов необходимыми. Как правильно, речь идет о корпоративном сайте для представителей любых стран. Таким образом, расширяются возможности поиска клиентов.
Каким же компаниям выгоднее всего мультиязычные сайты:
- Компании с офисами в разных странах;
- Компании, которые хотят привлечь клиентов из других стран;
- Компании, которые нацелены на заграничный рынок сбыта.
Какие задачи решают веб-разработчики при таком создании?
— Выбор кодировки.
Есть два вида проблем, связанных с кодировкой: когда необходимо использовать смешанные кодировки; потребность в конвертировании сайта с одного языка на другой уже после создания. Сейчас лучше всего избегать таких проблем, используя формат Unicode-UTF-8. Конечно, подготовка информации возрастет, но зато можно избежать множества неприятных моментов.
— Полноценный перевод.
Задача состоит в том, чтобы клиенты, которые не владеют основных языком, получали достоверную и точную информацию об услугах или товарах, речь о которых идет на сайте. Контент – самая серьезная составляющая любого сайта. Практика показывает, что нужно начинать переводить тексты на этапе веб-разработки.
— Для каждой страны нужны уникальные новости и баннеры.
Программная часть сайта включает два варианта: дублировать материалы, а потом переводить их; можно выводить материалы в одной версии, и не показывать их в другой. Всегда нужно помнить, что контент редко совпадает полностью.
— Разная структура сайта в разных модулях и категориях.
Часто бывает ситуация, что одни категории должны существовать только в определенной языковой версии. Возможно изменение самой структуры.
— Переключение между языками сайта.
Для переключения часто используют специальные флажки RU/EN или другие. В идеале, при нажатии кнопки на любой страницы должен происходит перевод той же страницы.
— Отображение, перевод системных сообщений и модулей
Сообщения об ошибках, разных модулях, конфигурациях обычно пишутся на одном языке, ведь перед разработчиками нет задачи применять несколько версий. Поэтому все эти сообщения также требуют перевода. А если устанавливать галереи, видео-плееры, то их интерфейс тоже требует проверки.
— Перевод текста, который оставляют посетители. Перевод юридического контента (пользовательских соглашений и так далее).
Не нужно забыть и о переводе комментариев, сообщений, отзывов. Перевести обычный текст довольно просто. А вот для документов нужен юрист со знанием нужного языка и пониманием направленности действий компании. Лучше всего заказывать такой перевод непосредственно в стране, где есть дополнительная компания.
— Различная длинна строчки или направление письма.
Проблема дизайнеров – когда текст является часть оформления. Поэтому лучше избегать баннеров, где есть тексты, как и прочей текстовой графики. Дизайн – максимально лаконичный, навигация – простая и понятная. Ведь, согласитесь, довольно сложно сделать весь сайт на иврите.
— Получение уведомлений, регистрация на сайте, обратная связь.
На многих сайтах нужно регистрироваться, и в качестве подтверждения они присылают письмо на почту. Такие же действия нужны при оформлении заказа, смене пароля и так далее. Поэтому важно не упускать ни одного нюанса, включая склонение числительных.
— Перевод всех полей, надписей в личном кабинете клиента.
Личный кабинет в интернет-магазине нужно переводить качественно, полностью и максимально корректно. Неточности здесь просто недопустимы.
Это основные проблемы, с которыми может столкнуться создатель мультиязычного сайта. Но для каждого объекта существуют свои особенности, а значит, есть множество нюансов и тонкостей в их решении. Главное, чтобы сайт работал на всех языках одинаково эффективно.