Мар 2015

Зачем создавать сайт на нескольких языках?

Создание мультиязычного сайта требует решения сложных задач, связанных и с вёрсткой сайта, и с бизнесом.

Зачем создавать сайт на нескольких языках?

Тенденции развития современного бизнеса делают создание мультиязычных сайтов необходимыми. Как правильно, речь идет о корпоративном сайте для представителей любых стран. Таким образом, расширяются возможности поиска клиентов.

Зачем создавать сайт на нескольких языках?Каким же компаниям выгоднее всего мультиязычные сайты:

  • Компании с офисами в разных странах;
  • Компании, которые хотят привлечь клиентов из других стран;
  • Компании, которые нацелены на заграничный рынок сбыта.

Какие задачи решают веб-разработчики при таком создании?

— Выбор кодировки.

Есть два вида проблем, связанных с кодировкой: когда необходимо использовать смешанные кодировки; потребность в конвертировании сайта с одного языка на другой уже после создания. Сейчас лучше всего избегать таких проблем, используя формат Unicode-UTF-8. Конечно, подготовка информации возрастет, но зато можно избежать множества неприятных моментов.

— Полноценный перевод.

Задача состоит в том, чтобы клиенты, которые не владеют основных языком, получали достоверную и точную информацию об услугах или товарах, речь о которых идет на сайте. Контент – самая серьезная составляющая любого сайта. Практика показывает, что нужно начинать переводить тексты на этапе веб-разработки.

— Для каждой страны нужны уникальные новости и баннеры.

Программная часть сайта включает два варианта: дублировать материалы, а потом переводить их; можно выводить материалы в одной версии, и не показывать их в другой. Всегда нужно помнить, что контент редко совпадает полностью.

— Разная структура сайта в разных модулях и категориях.

Часто бывает ситуация, что одни категории должны существовать только в определенной языковой версии. Возможно изменение самой структуры.

— Переключение между языками сайта.

Для переключения часто используют специальные флажки RU/EN или другие. В идеале, при нажатии кнопки на любой страницы должен происходит перевод той же страницы.

— Отображение, перевод системных сообщений и модулей

Сообщения об ошибках, разных модулях, конфигурациях обычно пишутся на одном языке, ведь перед разработчиками нет задачи применять несколько версий. Поэтому все эти сообщения также требуют перевода. А если устанавливать галереи, видео-плееры, то их интерфейс тоже требует проверки.

— Перевод текста, который оставляют посетители. Перевод юридического контента (пользовательских соглашений и так далее).

Не нужно забыть и о переводе комментариев, сообщений, отзывов. Перевести обычный текст довольно просто. А вот для документов нужен юрист со знанием нужного языка и пониманием направленности действий компании. Лучше всего заказывать такой перевод непосредственно в стране, где есть дополнительная компания.

— Различная длинна строчки или направление письма.

Проблема дизайнеров – когда текст является часть оформления. Поэтому лучше избегать баннеров, где есть тексты, как и прочей текстовой графики. Дизайн – максимально лаконичный, навигация – простая и понятная. Ведь, согласитесь, довольно сложно сделать весь сайт на иврите.

— Получение уведомлений, регистрация на сайте, обратная связь.

На многих сайтах нужно регистрироваться, и в качестве подтверждения они присылают письмо на почту. Такие же действия нужны при оформлении заказа, смене пароля и так далее. Поэтому важно не упускать ни одного нюанса, включая склонение числительных.

— Перевод всех полей, надписей в личном кабинете клиента.

Личный кабинет в интернет-магазине нужно переводить качественно, полностью и максимально корректно. Неточности здесь просто недопустимы.

Это основные проблемы, с которыми может столкнуться создатель мультиязычного сайта. Но для каждого объекта существуют свои особенности, а значит, есть множество нюансов и тонкостей в их решении. Главное, чтобы сайт работал на всех языках одинаково эффективно.

 

 

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!